|
link 22.05.2013 8:09 |
Subject: Официально письмо formal перевожу письмо офиц. характераРазрешите Вас приветствовать и пожелать Вашей компании дальнейшего развития и процветания. Наша компания тоже развивается в сельскохозяйственном бизнесе, и мы определились по покупке еще трех установок по производству подстилки для КРС. Это на следующих Животноводческих комплексах: - «ХХХ» - «ХХХ» - «ХХХ» Мы готовы рассмотреть Ваши предложения и начать работать в этом направлении. Однако хотелось бы обратить внимание, что для внедрения новых проектов нам необходимо с Вами закрыть вопрос по ЖК «МММ», чтобы уверенно без сомнений наладить производство подстилки для коров на уже имеющемся оборудовании с учетом замены барабана. В связи с чем, прошу Вас в ближайшее время, по возможности, направить нам конкретный план запуска установки АВП ВС-50, поставленной на ЖК «МММ». Надеюсь на Вашу поддержку и понимание. мой вариант: Правильно ли я перевел?.. |
стронг рунглиш детектед. но поймут. но редактор очень не помешает. (дочитал до ready to consider your proposalS and start working towards (или in this direction?: там же "предложения" - тогда надо мн. число). |
ЖК «МММ» - хорошее название. |
|
link 22.05.2013 8:30 |
Большое спасибо Wolverin & trtrtr!!! trtrtr, там название нас.пункта, я просто так набрал :) |
Я в шутку :-) Sorry. |
|
link 22.05.2013 8:35 |
уточнение: АВП- агрегат восстановления подстилки |
However, I would like to notice, that = Please note, however, that... that for the new projects implementation = that in order to implement new projects..., For that reason, in the near future I beg you to send us... = In view of the above/in this regard etc., please send us at your earliest convenience.. |
Прежде чем начать перевод -- переписать все письмо нормальным русским языком... |
|
link 22.05.2013 8:59 |
Благодарю Alex16 и 10-4!!! |
Вот не перестают меня поражать такие умники, которые часами вытачивают подобные заковыристые фразы для официальных писем, "шобы красивее звучало". А подумать головой, что после перевода от их словоблудия не останется и следа? бюрократы! |
RE: А подумать головой, что после перевода от их словоблудия не останется и следа? -- Для этого надо быть переводчиком... |
That plants - нельзя These/those/the aforementioned etc. plants are expected to be used... a concrete plan = a detailed plan |
|
link 22.05.2013 9:51 |
Большое спасибо всем! |
вот это я бы не переводила вообще Наша компания тоже развивается в сельскохозяйственном бизнесе, и хорошо ещё, что от коров привет не передают! |
да ладно. и это можно перевести. лапидарно. Greetings, our prospective (business) partner, Live long and prosper! _:)) |
у моего заказчика узбекские и украинские парртнёры одно время повадились эти фиоритуры писать я разок перевела, а потом мне указали: народ на работе! не развлекать! бо регочуть! |
|
link 22.05.2013 10:18 |
Erdferkel: хорошо ещё, что от коров привет не передают! =) |
Наша компания тоже развивается в сельскохозяйственном бизнесе - our company is also being developed in the agricultural sphere .... seems sounding better)))) |
Грамматически правильно было бы: Наша компания тоже ПОДВИЗАЕТСЯ в сельскохозяйственном бизнесе. Но оба варианта указывают на то, что автор не предполагает у адресата никакого знания о роде своих занятий... 8 : ))) |
You need to be logged in to post in the forum |