DictionaryForumContacts

 Dan von Winterfell

link 22.05.2013 8:09 
Subject: Официально письмо formal
перевожу письмо офиц. характера
Разрешите Вас приветствовать и пожелать Вашей компании дальнейшего развития и процветания.
Наша компания тоже развивается в сельскохозяйственном бизнесе, и мы определились по покупке еще трех установок по производству подстилки для КРС.
Это на следующих Животноводческих комплексах:
- «ХХХ»
- «ХХХ»
- «ХХХ»
Мы готовы рассмотреть Ваши предложения и начать работать в этом направлении.
Однако хотелось бы обратить внимание, что для внедрения новых проектов нам необходимо с Вами закрыть вопрос по ЖК «МММ», чтобы уверенно без сомнений наладить производство подстилки для коров на уже имеющемся оборудовании с учетом замены барабана.
В связи с чем, прошу Вас в ближайшее время, по возможности, направить нам конкретный план запуска установки АВП ВС-50, поставленной на ЖК «МММ».
Надеюсь на Вашу поддержку и понимание.

мой вариант:
Let me welcome you and wish further development and prosperity of your company.
Our company also develops in the agricultural business, and we decided to purchase three more bedding composters (из сайта производителя) for livestock.
That plants are for use in these livestock farms:
- "ХХХ"
- "ХХХ"
- "ХХХ"
We are ready to consider your proposal and start working towards (или in this direction?).
However, I would like to notice, that for the new projects implementation we need to close the issue with you about the livestock "МММ" to adjust the bedding composter for cows confidently beyond doubt on the existing equipment with regard to the drum replacement.
For that reason, in the near future I beg you to send us a concrete plan for startup of the bedding composter BC-50 supplied to the livestock "МММ", as far as possible.
I hope for your support and understanding.

Правильно ли я перевел?..

 Wolverin

link 22.05.2013 8:20 
стронг рунглиш детектед.
но поймут.
но редактор очень не помешает.
(дочитал до ready to consider your proposalS and start working towards (или in this direction?:
там же "предложения" - тогда надо мн. число).

 trtrtr

link 22.05.2013 8:23 
ЖК «МММ» - хорошее название.

 Dan von Winterfell

link 22.05.2013 8:30 
Большое спасибо Wolverin & trtrtr!!!
trtrtr, там название нас.пункта, я просто так набрал :)

 trtrtr

link 22.05.2013 8:30 
Я в шутку :-) Sorry.

 Dan von Winterfell

link 22.05.2013 8:35 
уточнение: АВП- агрегат восстановления подстилки

 Alex16

link 22.05.2013 8:39 
However, I would like to notice, that = Please note, however, that...

that for the new projects implementation = that in order to implement new projects...,

For that reason, in the near future I beg you to send us... = In view of the above/in this regard etc., please send us at your earliest convenience..

 10-4

link 22.05.2013 8:41 
Прежде чем начать перевод -- переписать все письмо нормальным русским языком...

 Dan von Winterfell

link 22.05.2013 8:59 
Благодарю Alex16 и 10-4!!!

 DpoH

link 22.05.2013 9:07 
Вот не перестают меня поражать такие умники, которые часами вытачивают подобные заковыристые фразы для официальных писем, "шобы красивее звучало". А подумать головой, что после перевода от их словоблудия не останется и следа? бюрократы!

 10-4

link 22.05.2013 9:11 
RE: А подумать головой, что после перевода от их словоблудия не останется и следа?
-- Для этого надо быть переводчиком...

 Alex16

link 22.05.2013 9:20 
That plants - нельзя

These/those/the aforementioned etc. plants are expected to be used...

a concrete plan = a detailed plan

 Dan von Winterfell

link 22.05.2013 9:51 
Большое спасибо всем!

 Erdferkel

link 22.05.2013 9:59 
вот это я бы не переводила вообще
Разрешите Вас приветствовать и пожелать Вашей компании дальнейшего развития и процветания.
Наша компания тоже развивается в сельскохозяйственном бизнесе, и

хорошо ещё, что от коров привет не передают!

 Wolverin

link 22.05.2013 10:07 
да ладно. и это можно перевести. лапидарно.
Greetings, our prospective (business) partner,
Live long and prosper!
_:))

 Erdferkel

link 22.05.2013 10:16 
у моего заказчика узбекские и украинские парртнёры одно время повадились эти фиоритуры писать
я разок перевела, а потом мне указали: народ на работе! не развлекать! бо регочуть!

 Dan von Winterfell

link 22.05.2013 10:18 
Erdferkel: хорошо ещё, что от коров привет не передают!
=)

 Marynko

link 22.05.2013 11:11 
Наша компания тоже развивается в сельскохозяйственном бизнесе - our company is also being developed in the agricultural sphere .... seems sounding better))))

 10-4

link 22.05.2013 11:30 
Грамматически правильно было бы:
Наша компания тоже ПОДВИЗАЕТСЯ в сельскохозяйственном бизнесе.
Но оба варианта указывают на то, что автор не предполагает у адресата никакого знания о роде своих занятий... 8 : )))

 

You need to be logged in to post in the forum