DictionaryForumContacts

 Incessant

link 21.05.2013 15:33 
Subject: [school] attendance officer gen.

Всех приветствую,

Как бы вы перевели название должности - attendance officer?

У меня это не в тексте, а отдельно как название должности, но для ясности приведу найденное в интернете описание:
An attendance officer is a school representative who is tasked with investigating cases of prolonged student absences. Attendance officers enforce compulsory attendance laws and monitor the health and welfare of students assigned to their schools or districts. An attendance officer may be hired by an individual campus or by a school district, depending on how the schools in a given area are run.
(...) if a student misses numerous days of school and no arrangements have been made to compensate for the absence, the attendance officer becomes involved. Students who miss extended periods of school may be violating the law.
Attendance officers investigate to find out why students are not going to school and whether or not their parents are aware.
(http://www.wisegeek.com/what-does-an-attendance-officer-do.htm)
К этому еще можно добавить, что в задачи такого инспектора входит также некая деятельность по предотвращению "бросания" школы.

Если я правильно понимаю, в России это где-то на периферии сферы ответственности (школьных?) инспекторов по делам несовершеннолетних, но мне кажется, что "инспектор по делам несовершеннолетних" для перевода не годится...

Заранее спасибо всем ответившим!

 CopperKettle

link 21.05.2013 15:43 
Контролер посещаемости?
(Немного кривовато звучит. )
Ответственный по посещаемости?
(так ближе к родному канцеляриту)

 yyyy

link 21.05.2013 15:49 

 Karabas

link 21.05.2013 16:02 

 Incessant

link 21.05.2013 16:15 
@ CopperKettle

Ваши версии никак не указывают на слово officer... у меня это именно чиновник, сотрудник муниципального отдела образования, а не просто дополнительная нагрузка для одного из учителей :)

@ yyyy
@ Карабас

Уважаемые, не увидел никакого полезного перевода по теме, пройдя по вашим ссылкам... что вы имели в виду?

 Incessant

link 21.05.2013 16:16 
моя рабочая версия: "инспектор по обязательному образованию"... звучит может и неплохо, но требует расшифровки в обязательном порядке....

 Karabas

link 21.05.2013 16:21 
Давая эту ссылку, я имела в виду, что там указано современное название этой должности - Educational Welfare Officer - а с этим можно поработать

 yyyy

link 21.05.2013 16:41 
"An attendance officer is a school representative..." ? Так если это работник школы, то это может быть и завуч по воспитательной работе, и ответственный за посещаемость, а если это - "чиновник, сотрудник муниципального отдела образования", то назовите его, к примеру, инспектором, ревизором, да хоть надзирателем:), отвечающим за школьную посещаемость

 Wolverin

link 21.05.2013 17:05 
в гимназии раньше назывался:
(старший) надзиратель.

 Incessant

link 21.05.2013 18:50 

@Karabas
OK, а есть предложения по переводу словосочетания Educational Welfare?

 Incessant

link 21.05.2013 18:56 

"Инспектор по посещаемости учебных заведений" - какие будут мнения? похоже на правду?

 yyyy

link 22.05.2013 3:17 
Вот, пожалуйста, еще вариант: Сотрудник отдела (департамента или иного "звучного" подразделения) или инспектор по надзору за посещаемостью.

 yyyy

link 22.05.2013 3:30 
"Educational Welfare", на мой взгляд, может означать воспитательную работу в учебном заведении, т.е. заботу о благосостоянии учащихся

 

You need to be logged in to post in the forum