DictionaryForumContacts

 whatsuup

link 21.05.2013 12:14 
Subject: правильно ли еперведено gen.
добрый день, подскажите правильно ли переведено, заранее спасибо. Любые замечания приветствуются

Математическая модель тепло-массообмена в плотном слое дисперсного материала
Моделирование; теплотехнологии; теплофизика; химическая технология; сушка; спекание
Работа посвящена актуальной научной проблеме моделирования теплофизических процессов теплотехнологии, осложненных неизотермическими химическими реакциями, при термической подготовке сырья в плотном слое. Представлена математическая модель тепломассообмена в плотном слое. Проведен анализ параметров обжига фосфоритовых окатышей рассчитанных по модели и на обжиговой машине в регламентном режиме.

A mathematical model of heat and mass transfer in a dense layer of dispersive material
Modeling; thermal technology, thermal physics, chemical engineering, drying process, sintering
The work focuses on an important scientific problem of modeling thermal processes of
thermal technology, which is complicated due to not isothermal chemical reactions during the thermal preparation of raw materials in a dense layer. The study provides a mathematical model of heat and mass transfer in a dense layer. The analysis of the parameters of the firing phosphate pellets designed with the model and with a kiln in the scheduled mode.

 10-4

link 21.05.2013 12:51 
М.б. numerical simulation лучше, чем mathematical modeling
project = work

 Karabas

link 21.05.2013 12:53 
which is > which are (процессОВ, осложнённых)
не due to, а with
неизотермическими - non-isothermal

 Tante B

link 21.05.2013 13:07 
10-4, про численное моделирование в оригинале ни слова

а обжиг не burning???

 10-4

link 21.05.2013 13:10 
Это я к тому, что численное моделирование зачастую не отличают от математического...

 LexeyB

link 21.05.2013 13:13 
1. dispersed material.
2. computed by the model. (from?)

 10-4

link 21.05.2013 13:16 
рассчитанный по модели = simulated, modeled

 LexeyB

link 21.05.2013 13:24 
modeling = создание модели.

 10-4

link 21.05.2013 13:31 
ести модель статическая, то modeling, если динамическая - simulation. Здесь, похоже, динамическая...

 whatsuup

link 21.05.2013 13:49 
здесь динамическая

 Rengo

link 21.05.2013 14:16 
*The study provides a mathematical model of heat and mass transfer in a dense layer* -> A mathematical model is offered//described/presented for heat and mass transfer...

*The analysis of the parameters of the firing phosphate pellets designed with the model and with a kiln in the scheduled mode* - здесь сказумого нет -и вообще это предложение никуда не годится

 LexeyB

link 21.05.2013 15:10 
модель - математический аналог объекта. simulation неявно предполагает наличие этой модели. simulation - процесс а не результат.

Тогда надо так: analysis of results based on simulation using the model.
Тут ведь есть акцент на конкретной модели.

 LexeyB

link 21.05.2013 15:28 
Да, сказуемого нет. Rengo+

 AMOR 69

link 21.05.2013 15:34 
тепло-массообмен - речь об обмене, а не передаче тепла и массы. Поэтому не "трансфер", а "эксчендж".

 AMOR 69

link 21.05.2013 15:40 
посвящена - is dedicated to
not isothermal = non-isothermal

И вообще, подозреваю, "тепломасса" - это масса тепла, а не тепло и масса. Поэтому "heat mass" or "mass of heat"

 LexeyB

link 21.05.2013 15:47 
AMOR 69: нет, тут обмен именно в смысле transfer.
нет, Ваши подозрения напрасны.

 Tante B

link 21.05.2013 15:53 
AMOR69, это вполне правильная терминология вполне конкретной (и далекой от Ваших интересов) области науки;
здесь тепло-массообмен = теплообмен + массообмен, а тепломассы не бывает :)

 Karabas

link 21.05.2013 16:03 
(обиженно) А non-isothermal я первее сказала...))

 Rengo

link 21.05.2013 16:05 
*посвящена - is dedicated to* - так не говорят!
Чем плохо focuses??
еще можно addresses, deals with, etc

 Tante B

link 21.05.2013 16:09 
первее-первее, вон там, раньшее меня ;)

а посвящение тут ни при чём, deals with (у Rengo) -- самое то

 AMOR 69

link 21.05.2013 16:41 
Такие идеи были!
Обкакали.

 whatsuup

link 21.05.2013 18:18 
следующая итерация:
Математическая модель тепло-массообмена в плотном слое дисперсного материала

Моделирование; теплотехнологии; теплофизика; химическая технология; сушка; спекание

Работа посвящена актуальной научной проблеме моделирования теплофизических процессов теплотехнологии, осложненных неизотермическими химическими реакциями, при термической подготовке сырья в плотном слое. Представлена математическая модель тепломассообмена в плотном слое. Проведен анализ параметров обжига фосфоритовых окатышей рассчитанных по модели и на обжиговой машине в регламентном режиме.

A mathematical model of heat and mass transfer in a dense layer of dispersed material

Modeling; thermal technology, thermal physics, chemical engineering, drying process, sintering

The project focuses on an important scientific problem of modeling thermal processes of thermal technology, which are complicated with non-isothermal chemical reactions during the thermal preparation of raw materials in a dense layer. A mathematical model is presented for heat and mass transfer in a dense layer. The analysis of the parameters based on simulation using the model and with a kiln in the scheduled mode was conducted.

подскажите как лучше с последним предложением?

 Tante B

link 21.05.2013 18:40 
надо ж так разнести... у вас самого/-ой-то на экране помещается?
и зря прожект не заменили
еще есть выражение with the use of
а если основано, то is based (тогда хотя бы какое-то сказуемое появится)
на том и на сём -- надо бы повторить предлог, иначе читателю не продраться

 Rengo

link 21.05.2013 18:54 
так transfer или exchange?
--
Вместо important scientific problem - topical research issue
--
complicated - заменить на associated или другое подходящее по смыслу слово
--
An analysis has been conducted of ...... parameters calculated from the model and based on//using the kiln operated in a conventional mode.

 Tante B

link 21.05.2013 19:32 
heat and mass transfer -- правильно на 100% (то немногое, что я знаю, я знаю твёрдо); это не про теплообменники

 Rengo

link 21.05.2013 19:35 
Calcination is an endothermic process, so the reaction rate is governed by the heat and mass exchange rate which, in turn, is determined by the size of grains ...

 LexeyB

link 21.05.2013 19:39 
Нeeе, сказуемое оставьте в конце.

 Tante B

link 21.05.2013 20:02 
не надо иксченчя

 AMOR 69

link 21.05.2013 20:37 
Rengo, mass transfer это вполне правильная терминология вполне конкретной (и далекой от Ваших интересов) области науки;

 Tante B

link 22.05.2013 4:02 
Rengo лукавит, не указывая авторов приведенного пассажа (но я тоже умею гуглить); бывают и более релевантные ссылки :О))

 Susan

link 22.05.2013 10:59 
Обжиг точно не firing. Скорее burning или baking. Нужно гуглить.

 Karabas

link 22.05.2013 12:15 
Обратите внимание: в ключевых словах указано "спекание" (sintering). А в тексте - уже обжиг. Не кажется странным?

 

You need to be logged in to post in the forum