Subject: правильно ли еперведено gen. добрый день, подскажите правильно ли переведено, заранее спасибо. Любые замечания приветствуютсяМатематическая модель тепло-массообмена в плотном слое дисперсного материала A mathematical model of heat and mass transfer in a dense layer of dispersive material |
М.б. numerical simulation лучше, чем mathematical modeling project = work |
which is > which are (процессОВ, осложнённых) не due to, а with неизотермическими - non-isothermal |
10-4, про численное моделирование в оригинале ни слова а обжиг не burning??? |
Это я к тому, что численное моделирование зачастую не отличают от математического... |
1. dispersed material. 2. computed by the model. (from?) |
рассчитанный по модели = simulated, modeled |
modeling = создание модели. |
ести модель статическая, то modeling, если динамическая - simulation. Здесь, похоже, динамическая... |
здесь динамическая |
*The study provides a mathematical model of heat and mass transfer in a dense layer* -> A mathematical model is offered//described/presented for heat and mass transfer... *The analysis of the parameters of the firing phosphate pellets designed with the model and with a kiln in the scheduled mode* - здесь сказумого нет -и вообще это предложение никуда не годится |
модель - математический аналог объекта. simulation неявно предполагает наличие этой модели. simulation - процесс а не результат. Тогда надо так: analysis of results based on simulation using the model. |
Да, сказуемого нет. Rengo+ |
тепло-массообмен - речь об обмене, а не передаче тепла и массы. Поэтому не "трансфер", а "эксчендж". |
посвящена - is dedicated to not isothermal = non-isothermal И вообще, подозреваю, "тепломасса" - это масса тепла, а не тепло и масса. Поэтому "heat mass" or "mass of heat" |
AMOR 69: нет, тут обмен именно в смысле transfer. нет, Ваши подозрения напрасны. |
AMOR69, это вполне правильная терминология вполне конкретной (и далекой от Ваших интересов) области науки; здесь тепло-массообмен = теплообмен + массообмен, а тепломассы не бывает :) |
(обиженно) А non-isothermal я первее сказала...)) |
*посвящена - is dedicated to* - так не говорят! Чем плохо focuses?? еще можно addresses, deals with, etc |
первее-первее, вон там, раньшее меня ;) а посвящение тут ни при чём, deals with (у Rengo) -- самое то |
Такие идеи были! Обкакали. |
следующая итерация: Математическая модель тепло-массообмена в плотном слое дисперсного материала Моделирование; теплотехнологии; теплофизика; химическая технология; сушка; спекание Работа посвящена актуальной научной проблеме моделирования теплофизических процессов теплотехнологии, осложненных неизотермическими химическими реакциями, при термической подготовке сырья в плотном слое. Представлена математическая модель тепломассообмена в плотном слое. Проведен анализ параметров обжига фосфоритовых окатышей рассчитанных по модели и на обжиговой машине в регламентном режиме. A mathematical model of heat and mass transfer in a dense layer of dispersed material Modeling; thermal technology, thermal physics, chemical engineering, drying process, sintering The project focuses on an important scientific problem of modeling thermal processes of thermal technology, which are complicated with non-isothermal chemical reactions during the thermal preparation of raw materials in a dense layer. A mathematical model is presented for heat and mass transfer in a dense layer. The analysis of the parameters based on simulation using the model and with a kiln in the scheduled mode was conducted. подскажите как лучше с последним предложением? |
надо ж так разнести... у вас самого/-ой-то на экране помещается? и зря прожект не заменили еще есть выражение with the use of а если основано, то is based (тогда хотя бы какое-то сказуемое появится) на том и на сём -- надо бы повторить предлог, иначе читателю не продраться |
так transfer или exchange? -- Вместо important scientific problem - topical research issue -- complicated - заменить на associated или другое подходящее по смыслу слово -- An analysis has been conducted of ...... parameters calculated from the model and based on//using the kiln operated in a conventional mode. |
heat and mass transfer -- правильно на 100% (то немногое, что я знаю, я знаю твёрдо); это не про теплообменники |
Calcination is an endothermic process, so the reaction rate is governed by the heat and mass exchange rate which, in turn, is determined by the size of grains ... |
Нeeе, сказуемое оставьте в конце. |
не надо иксченчя |
Rengo, mass transfer это вполне правильная терминология вполне конкретной (и далекой от Ваших интересов) области науки; |
Rengo лукавит, не указывая авторов приведенного пассажа (но я тоже умею гуглить); бывают и более релевантные ссылки :О)) |
Обжиг точно не firing. Скорее burning или baking. Нужно гуглить. |
Обратите внимание: в ключевых словах указано "спекание" (sintering). А в тексте - уже обжиг. Не кажется странным? |
You need to be logged in to post in the forum |