DictionaryForumContacts

 uranaya

link 20.05.2013 13:50 
Subject: право econ.
Проверьте, опжалуйста, перевод с англ. на русск.
In the event of any inconsistencies between the provisions of this Agreement and the Articles and/or the Charters, the provisions of this Agreement shall prevail as between the Shareholders and no Shareholder shall challenge the validity of this Agreement on the basis of any such inconsistency.

В случае каких-либо несоответствий между положениями настоящего Соглашения и the Articles and/or the Charters , положения настоящего Соглашения должны иметь преимущество в отношениях между Держателями акций, а не Держатели акций должны оспорить срок действия Соглашения на основании такой необоснованности.

 10-4

link 20.05.2013 14:03 
...и никто из держателей акций не в праве оспаривать юридическую силу настоящего соглашения на основе любого такового несоответствия

 uranaya

link 20.05.2013 20:13 
Помогите, пожалуйста, перевести еще такое предложение.
The Shareholders shall (i) exercise all voting and other rights and powers available to them to give effect to the provisions of this Agreement, and (ii) ensure that, subject to applicable law, necessary amendments are made to the Articles and/or the Charters, as applicable, to make them consistent with this Agreement.

 

You need to be logged in to post in the forum