DictionaryForumContacts

 LipaRabbit

link 19.05.2013 15:24 
Subject: Ulysses contract gen.
Уважаемые переводчики, кто сталкивался с выражением Ulysses contract? Как вы его переводите на русский?

 Karabas

link 19.05.2013 16:47 
Было как-то такое при переводе материалов по Киотскому протоколу. Взяли тогда "Соглашение о добровольных обязательствах".

 LipaRabbit

link 19.05.2013 17:35 
О, я суть этого соглашения понимаю, почитав зарубежные статьи, но не могу найти русского эквивалента. Мы нужен эквивалент, который можно использовать в психологии, при проведении тренингов по поведенческой экономике. Не знаю, можно ли применить "Соглашение о добровольных обязательствах", может, так и оставить Улисское соглашение (хотя в интернете такого не встретила) или Одиссейское соглашение (тоже не встретила)

 Tante B

link 19.05.2013 17:52 
тогда уж одиссеево (а улиссом его по-русски и не называют)

 Susan

link 20.05.2013 4:24 
"Улисское" и "Одиссейское" означает "имевшие место/происходившие/случившиеся в Улиссии/Одисее" (как "Бородинское сражение").
Если это имеет отношение к персонажу Одиссею/Улиссу - то только "одиссеево" (как говорит Tante B),
Улисса из россиян никто, кроме филологов, не опознает.

 LipaRabbit

link 20.05.2013 13:04 
Коллеги, спасибо! Решила оставить "Соглашение о добровольных обязательствах" - так понятнее всем категориям граждан -)

 

You need to be logged in to post in the forum