Subject: Seek help proactively! gen. Ребята, помогите, пожалуйста, красиво и правильно перевести фразу "Seek help proactively!" Речь идет о зависимости от азартных игр.Заранее всем спасибо! |
(обратись за помощью) до того, как станет поздно не жди проблем, обратись за помощью сейчас короче: |
Спасибо, но хотелось бы больше красоты и серьезности в переводе, а с "белочками", белыми горячками, санитарами и т.п. вариантов может быть очень много:) |
А разве в этом варианте "не жди проблем, обратись за помощью сейчас" просматривается какой-то намёк на белую горячку? |
Хочется красивого перевода. "Не жди проблем", конечно, передает смысл, но на "уличном", очень простом уровне и, на мой взгляд, вполне может вписаться в такие варианты перевода, как "не жди белой горячки, санитаров из психушки и т.п." Есть вариант: "Обращайтесь за помощью пока не поздно", но он слишком "сухой", исходя из серьезности предупреждения о грозящей опасности и необходимости принятия превентивных мер. |
Постой, паренек, не стучи ты по кнопкам. Есть время заглянуть судьбе в глаза. Пока еще не поздно сделать остановку, Кондуктор, нажми на тормоза! |
ну "Seek help proactively!" тоже, имхо, сухонькая фразочка :) (принимая во внимание тот факт, что васпы оч горазды на лозунги, если прижмет) тут overdoze вам хорошие варианты привел кстати, контингент клиентов азартных заведений не всегда гопнический/уличный, вы удивитесь, если посмотрите статистику вариант Санпалыча хорош, но разве что на лавочке и под пиво :) |
не ждите, не откладывайте, обратитесь за помощью самостоятельно, сами и немедленно, "в инициативном порядке" |
что-то я никак не уловлю связи между игроманией и белой горячкой. Или аскер собственный опыт сюда привнес? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |