Subject: Remote Access Outage gen. Отдел IT собирается предпринять определенные действия для повышения уровня защиты корпоративной сети ои киберугроз и информирует пользователей о том, что это их will impact in two ways:1) Remote Access Outage 2) Mandatory Password Change У меня два вопроса: первый я уже обозначила выше, а второй касается перевода выражения "will impact all computer users in two ways". Мой вариант: "Эти действия будут иметь последствия двух видов?? для всех пользователей компьютеров." Но мне не нравится. Другой вариант: "Эти действия скажутся на всех пользователях компьютеров двумя способами" - еще хуже. Подскажите, пожалуйста! Спасибо. |
Outage - это практически аварийная ситуация; пропал доступ когда не должен был пропадать. страдают люди |
прочитал контекст :) просто "временное отсутствие удаленного доступа" |
|
link 11.05.2013 7:22 |
1) временное отсутствие удаленного доступа 2) затронет ПК пользователей и вызовет следующее: |
Да, именно так. Это плановое отключение чего-то там. А можно ли сказать "отключение доступа"? Дело в том, что у меня дальше по тексту это outage встречается еще много раз, и там не всегда подходит вариант "временное отсутствие удаленного доступа". А вот "отключение" бы подошло. Но я не знаю, можно ли так сказать... |
|
link 11.05.2013 7:50 |
Можно, но лучше "отсутствие", "непредоставление", "перебой" |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |