DictionaryForumContacts

 maricom

link 11.05.2013 6:58 
Subject: Remote Access Outage gen.
Отдел IT собирается предпринять определенные действия для повышения уровня защиты корпоративной сети ои киберугроз и информирует пользователей о том, что это их will impact in two ways:

1) Remote Access Outage
Приостановка удаленного доступа (? - понимаю, что плохо. А как лучше?)

2) Mandatory Password Change

У меня два вопроса: первый я уже обозначила выше, а второй касается перевода выражения "will impact all computer users in two ways". Мой вариант:

"Эти действия будут иметь последствия двух видов?? для всех пользователей компьютеров." Но мне не нравится. Другой вариант: "Эти действия скажутся на всех пользователях компьютеров двумя способами" - еще хуже.

Подскажите, пожалуйста! Спасибо.

 overdoze

link 11.05.2013 7:11 
Outage - это практически аварийная ситуация; пропал доступ когда не должен был пропадать. страдают люди

 overdoze

link 11.05.2013 7:21 
прочитал контекст :)

просто "временное отсутствие удаленного доступа"

 Liquid_Sun

link 11.05.2013 7:22 
1) временное отсутствие удаленного доступа
2) затронет ПК пользователей и вызовет следующее:

 maricom

link 11.05.2013 7:47 
Да, именно так. Это плановое отключение чего-то там. А можно ли сказать "отключение доступа"? Дело в том, что у меня дальше по тексту это outage встречается еще много раз, и там не всегда подходит вариант "временное отсутствие удаленного доступа". А вот "отключение" бы подошло. Но я не знаю, можно ли так сказать...

 Liquid_Sun

link 11.05.2013 7:50 
Можно, но лучше "отсутствие", "непредоставление", "перебой"

 maricom

link 11.05.2013 8:00 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum