DictionaryForumContacts

 Ekaterina1981

link 8.05.2013 16:46 
Subject: language exposure gen.
Пожалуйста, помогите наиболее точно перевести фразу "language exposure", или" to be exposed to language". Контекст примерно такой: " For better exposure of the language...." или "When students are exposed to language..."Данная лексика взята из обучающих языковых материалов.

Заранее спасибо,
Екатерина

 Aiduza

link 8.05.2013 16:49 
"нахождение в языковой среде"?

 Ekaterina1981

link 8.05.2013 16:52 
Очень неплохо, спасибо. А как бы Вы перевели "For better exposure of the language..." ?

 Aiduza

link 8.05.2013 17:13 
дальше уж Вы сами! :) можете поиграться вариантом "Чтобы обеспечить бла-бла-бла...", напр. "...более плотное нахождение в языковой среде,..", но окончательный вариант будет зависеть от контекста (т. е. от того, о чем дальше идет речь в предложении).

 kirpi

link 8.05.2013 17:19 
для более какого-нибудь погружения в языковую среду

 overdoze

link 8.05.2013 17:23 
For better exposure of the language ... - это обрывок. давайте полную фразу

 AMOR 69

link 8.05.2013 17:24 
For better exposure of the language - для того, чтобы лучше соприкоснуться с языком...

 overdoze

link 8.05.2013 17:30 
...и предыдущую фразу тоже

 Aiduza

link 8.05.2013 17:38 
>> для того, чтобы лучше соприкоснуться с языком...

тогда бы уж сразу писали "соприкоснуться языками"! :)

 Ekaterina1981

link 8.05.2013 17:40 
Все фразы с использованием expose или exposure взяты из пособия для преподавателей "The Practice of English Language Teaching" by Jeremy Harmer.
Вот один из полных примеров предложения с expose.
Перевод требуется только части фразы с использованием expose.

At all levels we will do our best not to confuse our students by offering them too many different accents or varieties of English, even though we will want to make sure they are EXPOSED to more Englishes later on.

Заранее большое спасибо.

 AMOR 69

link 8.05.2013 17:40 
это будет не по контексту

 Logofreak

link 8.05.2013 17:41 
Еще предлагаю такой вариант: для более тесного знакомства/лучшего усвоения изучаемого языка. С погружением (весьма удачный вариант, на мой взгляд) я бы выбрал определение "глубокий".

 Aiduza

link 8.05.2013 17:45 
"погружение" мне нравится.

 AMOR 69

link 8.05.2013 17:48 
как бы не забыть потом всплыть

 Ekaterina1981

link 8.05.2013 18:05 
Уважаемый Logofreak!
Усвоение - прекрасный вариант, и подойдет, пожалуй, к большинству предложений в которых я испытываю трудности с переводом.
Абсолютно солидарна с Aiduza: "погружение" мне тоже нравится, его также можно смело применять при переводе exposure.

Всем огромное спасибо.

 Logofreak

link 8.05.2013 18:41 
Екатерина, спасибо за поддержку. Я бы только посоветовал быть поосторожнее с этим очень многозначным словом (как с рядом других, таких как experience, community, management и так далее). В данном случае речь идет о контакте с языковой средой. When students are exposed to language я бы перевел так: "Когда учащиеся знакомятся с языком".
Удачи Вам и с наступающим праздником!

 Ekaterina1981

link 8.05.2013 18:45 
Большое спасибо, Logofreak, обязательно учту все Ваши советы.
С праздником Вас!

 overdoze

link 8.05.2013 19:01 
\\ even though we will want to make sure they are EXPOSED to more Englishes later on.

в данной фразе не надо смело применять "погружение" при переводе EXPOSED
да и во многих других - тоже

здесь это ближе к "познакомить", "предоставить им шанс ознакомиться", "дать им практику"

 Ekaterina1981

link 9.05.2013 5:23 
Overdoze, относительно данной фразы Вы абсолютно правы. Что касается многих других фраз с exposure в контексте об изучении языка, то предложенные варианты "погружаться", "усваивать", "находиться в языковой среде" вполне себе подходят для перевода.

Спасибо за Ваш комментарий.

 overdoze

link 9.05.2013 5:27 
ну в общем да, levels of exposure бывают разные ;)
но только все равно это не "усваивать" ни разу!

 Ухтыш

link 9.05.2013 5:32 
overdoze +1
Сначала происходит exposure, а как следствие происходит усваивание языка, это совсем не одно и тоже.

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 6:25 
Overdoze, а как Вы переведете фразу : " For better language exposure the activities within a lesson should be heterogeneous." Разве то самое "усваивать" противником которого Вы являетесь сюда не подходит?))

 overdoze

link 10.05.2013 6:32 
нет, не подходит!
для более разностореннего/полного ознакомления с языком ...
чтобы охватить больше аспектов языка ...
для пущего разнообразия языкой практики ...

ЗЫ.
если это был вброс - засчитано
если же искреннее непонимание и упрямство - желаю побыстрее отделаться

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 6:35 
>> для более разностореннего/полного ознакомления с языком ...
чтобы охватить больше аспектов языка ...
для пущего разнообразия языкой практики ...

5 баллов! Мололец!

 

You need to be logged in to post in the forum