|
link 4.05.2013 9:07 |
Subject: total float формулировка определения gen. Проверьте, пожалуйста, мой перевод определения |
Total_Float - очередная дефиниция в оригинале; в переводе должна оставаться таковой. |
|
link 4.05.2013 9:17 |
С какой стати не переводится? Это ж не элемент интерфейса, который идет в непереводимом виде. Под "общим резервом по времени" понимается промежуток времени по конкретному сетевому пути, на котором возможно отложить начало и завершение работ без нарушения установленной даты окончания производства работ по проекту. Кроме того, мерой для него служит длительность, фиксируемая между датой завершения с опережением и нарушением графика указанной установленной даты окончания производства работ по проекту. |
так и переводите но должна оставаться дефиницией а в варианте аскера этого не видно |
|
link 4.05.2013 9:29 |
Т.е. нельзя просто писать Х означает то-то, нужно обязательно "под Х понимается"? |
|
link 4.05.2013 9:33 |
Достаточно написать "X" - это.... |
|
link 4.05.2013 9:36 |
И то верно, совсем ничего уже не соображаю ( |
аскер, вы хотя бы один договор на русском видели? вы в курсе, как там оформляются определения (дефиниции)? и в каком виде эти определения ходят дальше по тексту договора? имхо стоило бы вам это (и не только это) выяснить уже для себя - а то много переделывать придется. |
|
link 5.05.2013 20:59 |
overdoze, я переводила и договоры, и термины и определения к другим документам (с русского). Там чаще всего просто использовалось тире (даже без "это"). Еще был вариант "под Х подразумевается", но мне при переводе конкретного документа по долго писать какой причине немножко неудобно использовать два указанные варианта, вот и все. Кстати, Liquid_Sun, мне казалось, что "that" в определении относится к length of time, а у Вас создается впечатление, что к network path, т.е. я бы написала "на которЫЙ", а не "на которОМ". Или я что-то недопонимаю? |
|
link 6.05.2013 5:34 |
Во второй части that относится к means. |
You need to be logged in to post in the forum |