DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 4.05.2013 9:07 
Subject: total float формулировка определения gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод определения

Total Float means the length of time along a given network path that the start and finish of activities on that network path can be delayed without delaying the prescribed completion date, also measured as the length of time between early and late completion of that prescribed completion date;

Общий временной резерв означает промежуток времени по данному сетевому пути, на который может быть отложен старт и финиш работ на этом сетевом пути без просрочки предписанной даты завершения (проекта?); данное значение определяется разницей между ранним и поздним финишем для предписанной даты завершения (проекта?)

 overdoze

link 4.05.2013 9:09 
Total_Float - очередная дефиниция в оригинале; в переводе должна оставаться таковой.

 Liquid_Sun

link 4.05.2013 9:17 
С какой стати не переводится? Это ж не элемент интерфейса, который идет в непереводимом виде.
Под "общим резервом по времени" понимается промежуток времени по конкретному сетевому пути, на котором возможно отложить начало и завершение работ без нарушения установленной даты окончания производства работ по проекту. Кроме того, мерой для него служит длительность, фиксируемая между датой завершения с опережением и нарушением графика указанной установленной даты окончания производства работ по проекту.

 overdoze

link 4.05.2013 9:19 
так и переводите
но должна оставаться дефиницией
а в варианте аскера этого не видно

 drifting_along

link 4.05.2013 9:29 
Т.е. нельзя просто писать Х означает то-то, нужно обязательно "под Х понимается"?

 Liquid_Sun

link 4.05.2013 9:33 
Достаточно написать "X" - это....

 drifting_along

link 4.05.2013 9:36 
И то верно, совсем ничего уже не соображаю (

 overdoze

link 4.05.2013 9:45 
аскер,
вы хотя бы один договор на русском видели? вы в курсе, как там оформляются определения (дефиниции)? и в каком виде эти определения ходят дальше по тексту договора?

имхо стоило бы вам это (и не только это) выяснить уже для себя - а то много переделывать придется.

 drifting_along

link 5.05.2013 20:59 
overdoze, я переводила и договоры, и термины и определения к другим документам (с русского). Там чаще всего просто использовалось тире (даже без "это"). Еще был вариант "под Х подразумевается", но мне при переводе конкретного документа по долго писать какой причине немножко неудобно использовать два указанные варианта, вот и все.

Кстати, Liquid_Sun, мне казалось, что "that" в определении относится к length of time, а у Вас создается впечатление, что к network path, т.е. я бы написала "на которЫЙ", а не "на которОМ". Или я что-то недопонимаю?

 Liquid_Sun

link 6.05.2013 5:34 
Во второй части that относится к means.

 

You need to be logged in to post in the forum