DictionaryForumContacts

 gagusya

link 4.05.2013 7:03 
Subject: Межуступная зона O&G
Пожалуйста, помогите перевести 'Межуступная зона'. Выражение встречается в следующем контексте: Участок месторождений Ю.Гремячинское, Ростошинское и Дарьинское пространственно приурочен к Межуступной зоне Северной бортовой части (СБЧ) Прикаспийской впадины. Заранее спасибо

 10-4

link 4.05.2013 17:00 
the Inter-Step zone of the Northern Edge part of the Caspian Basin

 Val61

link 4.05.2013 18:27 
Мне "борт Прикаспийской впадины" встречался и как Peri (Pre) Caspian Margin. В смысле, и Peri- встречалось, и Pre-, и просто Caspian.

 10-4

link 4.05.2013 19:33 
Peri-Caspian бывает, но это означает "краевая часть Прикаспийской впадины" (от perifery).
Pri-Caspian в серьезной литературе не бывает (бывает только в самодельных переводах русского). В серьезной литературе Прикаспийская впадина называется Caspian Depression/Basin
Борт впадины - это край впадины, поэтому здесь может быть edge, border, margin, etc.

 Val61

link 4.05.2013 21:23 
бывает только в самодельных переводах русского

От канадца слышал (и в доках канадской компании по интерпретации ГИС читал). Геолога. Не эмигранта, натурального. Только не Pri-, а Pre-.

 10-4

link 5.05.2013 14:50 
"От канадца слышал" -- а он от русского геолога слышал, и проверять ему недосук...
Я тоже в одном американском журнале читал про Senoman water так популярную в Западной Сибири, и что???

 

You need to be logged in to post in the forum