Subject: Межуступная зона O&G Пожалуйста, помогите перевести 'Межуступная зона'. Выражение встречается в следующем контексте: Участок месторождений Ю.Гремячинское, Ростошинское и Дарьинское пространственно приурочен к Межуступной зоне Северной бортовой части (СБЧ) Прикаспийской впадины. Заранее спасибо
|
the Inter-Step zone of the Northern Edge part of the Caspian Basin |
Мне "борт Прикаспийской впадины" встречался и как Peri (Pre) Caspian Margin. В смысле, и Peri- встречалось, и Pre-, и просто Caspian. |
Peri-Caspian бывает, но это означает "краевая часть Прикаспийской впадины" (от perifery). Pri-Caspian в серьезной литературе не бывает (бывает только в самодельных переводах русского). В серьезной литературе Прикаспийская впадина называется Caspian Depression/Basin Борт впадины - это край впадины, поэтому здесь может быть edge, border, margin, etc. |
бывает только в самодельных переводах русского От канадца слышал (и в доках канадской компании по интерпретации ГИС читал). Геолога. Не эмигранта, натурального. Только не Pri-, а Pre-. |
"От канадца слышал" -- а он от русского геолога слышал, и проверять ему недосук... Я тоже в одном американском журнале читал про Senoman water так популярную в Западной Сибири, и что??? |
You need to be logged in to post in the forum |