Subject: cpm и +HU clin.trial. Study of the capacity of the test article SD4 to induce "unscheduled DNA synthesis" in cultured HeLa cells (GLP study)Интересует правильно ли я понял смысл следующего предложения: Мой вариант: Заранее Благодарю Вас. |
Up |
В принципе, все правильно. Я бы так подредактировал: "Ни в одном эксперименте при концентрациях 10, 100, 1000 и 5000 мкг/мл не наблюдали увеличения средней частоты импульсов для исследуемого препарата +HU (гидроксимочевина) по сравнению с этой величинойдля контроля +HU, в то время как средняя частота импульсов для эталонного мутагена +HU была достоверно выше, чем для контроля +HU." Т. е. а) все-таки "при концентрациях", б) "assayed" и расшифровка "cpm" информации не несут, в) извращения со словом "statistically" не нужны и не совсем грамотны. Пусть хоть русский вариант будет нормальным. Частное мнение (поворчу, с Вашего позволения): оригинал тот еще. Наверное, русские и писали. Лучше бы написали на родном языке, а Вам дали переводить на английский. Но --- такое сплошь и рядом. |
Спасибо Большое. Мне здесь на форуме пеняли что надо писать все-таки не ПРИ концентрациях, а В концентрациях ... (так при или в ... ?) |
Не претендуя на знание терминов по-русски, просто спрошу, почему "контроль", а не "контрольный/ая"? |
Слово "контроль" в значении "контрольная группа" уже настолько прижилось, что считается нормой. А в данном случае даже звучит лучше если "препарат" сравнивают с "группой" --- нехорошо; с "контрольным препаратом" --- но такого, наверное, не было (вводили физраствор или в чем там растворяли). А так --- с каким-то "контролем". И понятно, и формально правильно. |
thanks |
ochernen, это от контекста зависит. Вводят препарат "в" концентрации, наблюдают что-то "при" такой-то концентрации (кстати, по-английски в обоих случаях "at"). |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |