DictionaryForumContacts

 ochernen

link 2.05.2013 22:48 
Subject: cpm и +HU clin.trial.
Study of the capacity of the test article SD4 to induce "unscheduled DNA synthesis" in cultured HeLa cells (GLP study)

Интересует правильно ли я понял смысл следующего предложения:
In both experiments, at the concentrations assayed of 10, 100, 1,000, and 5,000 µg/mL, no increase of mean cpm of the test article +HU was evident in comparison with that of the control +HU, while the mean cpm of the reference mutagen +HU was statistically greater than that of the control +HU.

Мой вариант:
В обоих экспериментах, анализируемые концентрации составляли 10, 100, 1000 и 5000 мкг/мл. Не наблюдали увеличения числа импульсов в минуту для испытуемого препарата +HU (гидроксимочевина) в сравнении с аналогичным параметром для контроль +HU, в то время как среднее число импульсов в минуту для эталонного мутагена +HU было статистически значимо выше, чем для контроль +HU.

Заранее Благодарю Вас.

 ochernen

link 3.05.2013 9:01 
Up

 UVL

link 3.05.2013 14:17 
В принципе, все правильно. Я бы так подредактировал:
"Ни в одном эксперименте при концентрациях 10, 100, 1000 и 5000 мкг/мл не наблюдали увеличения средней частоты импульсов для исследуемого препарата +HU (гидроксимочевина) по сравнению с этой величинойдля контроля +HU, в то время как средняя частота импульсов для эталонного мутагена +HU была достоверно выше, чем для контроля +HU."
Т. е. а) все-таки "при концентрациях", б) "assayed" и расшифровка "cpm" информации не несут, в) извращения со словом "statistically" не нужны и не совсем грамотны. Пусть хоть русский вариант будет нормальным.
Частное мнение (поворчу, с Вашего позволения): оригинал тот еще. Наверное, русские и писали. Лучше бы написали на родном языке, а Вам дали переводить на английский. Но --- такое сплошь и рядом.

 ochernen

link 3.05.2013 14:58 
Спасибо Большое. Мне здесь на форуме пеняли что надо писать все-таки не ПРИ концентрациях, а В концентрациях ... (так при или в ... ?)

 AMOR 69

link 3.05.2013 15:09 
Не претендуя на знание терминов по-русски, просто спрошу, почему "контроль", а не "контрольный/ая"?

 UVL

link 3.05.2013 15:35 
Слово "контроль" в значении "контрольная группа" уже настолько прижилось, что считается нормой. А в данном случае даже звучит лучше если "препарат" сравнивают с "группой" --- нехорошо; с "контрольным препаратом" --- но такого, наверное, не было (вводили физраствор или в чем там растворяли). А так --- с каким-то "контролем". И понятно, и формально правильно.

 AMOR 69

link 3.05.2013 15:38 
thanks

 UVL

link 3.05.2013 15:38 
ochernen,
это от контекста зависит. Вводят препарат "в" концентрации, наблюдают что-то "при" такой-то концентрации (кстати, по-английски в обоих случаях "at").

 ochernen

link 3.05.2013 16:54 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum