DictionaryForumContacts

 Apelsinka5553

link 30.04.2013 7:22 
Subject: оклад переводчика gen.
Ребят скажите пож-та, 36 000 р на руки - это нормальный оклад для переводчика, при условии, что он переводит контракты, договоры, дата шиты, и тех паспорта продукции?

 AsIs

link 30.04.2013 7:23 
да, для дата шитов, и тех паспортов - отличный

 Demirel

link 30.04.2013 7:26 
Регион?

 Silvein

link 30.04.2013 7:29 
Контракты и договоры нельзя ставить в один ряд с дата щытами и тех паспортами.
Хотя если при переводе контракта/договора надо передать только смысл, то тогда нормик.
А вообще 36к - деньги + возможность набраться опыта в трудовую.

 Apelsinka5553

link 30.04.2013 7:57 
Москва сити и перевод требуют хороший, а что дороже переводить контракты и договоры или тех перевод?

 Монги

link 30.04.2013 8:04 
Apelsinka5553,

пол, образование, возраст, опыт?

если ответы:

ж / непрестижный вуз (неоконченное высшее)/ младше 25 / меньше года

то 36к - даже скорее хорошо

 AsIs

link 30.04.2013 8:08 
тут полно факторов на самом деле. денег никогда не бывает слишком много. квартира своя есть у вас там? семья, дети есть? я знаю москвичей, которые не платят за аренду 36 тыс. в месяц (ибо живут в своей квартире) не имеют семьи, и им 25 тысяч за глаза хватает... кому то и 136 мало тянуть семерых по лавкам да в съемном жилье жить... так что...

 Apelsinka5553

link 30.04.2013 8:18 
Спасибо за ответы, приняла во внимание, только стало как-то грустно.

 Silvein

link 30.04.2013 8:23 
Требуют хороший перевод в юридической сфере за 36к...ну не знаю...Тут уже надо читать договор, который вам подписывать дают.
Если никакой отвественности за перевод в случае косяка не будет - то можно и за 36к поработать.

 ОксанаС.

link 30.04.2013 8:30 
автор,
вам оклад по результатам тестирования на знание пунктуации предложили?

 Silvein

link 30.04.2013 8:32 
Ох, ОксанаС. ну что же вы так.
Такой тонкий троллинг, что даже местами толстый :)

 Apelsinka5553

link 30.04.2013 8:38 
Да по результатам тестирования)))))))))))))))))

 AsIs

link 30.04.2013 8:39 
Apelsinka5553, попробуйте к этим вот: им все время кто-то нужен
Там побольше вроде бы... Берите фрилансерские леваки, если потяните. Они с вас за 36тыр какой объем требуют?

 ОксанаС.

link 30.04.2013 8:45 
Silvein, голубчик, я и вас не знаю, и слов таких.
То ли пошутить, то ли нагрубить хотел... изъясняйтесь, моншер, яснее

 Silvein

link 30.04.2013 8:48 
В смысле тонкий юмор ваш - не очень то и тонкий. Так понятнее?

 ОксанаС.

link 30.04.2013 8:51 
экий вы игривый. где вы юмор-то увидели?

 Demirel

link 30.04.2013 8:51 
Дак... причем тут объем??
Все дело в произволе руководства.
Не хочешь - не соглашайся, мол.

Можно и за 10 тыс.руб. требовать полный объем.
А можно за эти же 10 тыс. - требовать и Двойной объем. Знаю.
В топку их!

 Apelsinka5553

link 30.04.2013 8:53 
Объемы разные, самый большой объем был 25 страниц дистрибьюторского соглашения. Проблема здесь в другом - я на должности "помощника руководителя", образования переводческого нет. На собеседовании мне обозначили оклад в 36 000 р, но о том, что мне придется переводить устные переговоры, договоры, дата шиты и инструкции по эксплуатации речи не было. Я не претендую на огромные суммы за переводы, так как нет соот. образования, опыта работы и т.д. Но голова просто идет кругом от технических текстов и договоров. Вот я думаю - может им нужен был переводчик, а не помощник.

 AsIs

link 30.04.2013 8:55 
Я к тому, что если они требуют 60 страниц за месяц, то можно и леваки брать. Что такое "Двойной объем"? Почему сразу произвол? Исходных данных маловато, чтобы диагностировать что-то...

 AsIs

link 30.04.2013 8:56 
25 страниц дистрибьюторского соглашения - это в какой промежуток времени? За день, за месяц, за неделю?
А вообще это другой уже конечно вопрос. На вас навешивают чужие обязанности...

 Apelsinka5553

link 30.04.2013 8:59 
Надо подумать.

 mol_67

link 30.04.2013 9:01 
Я тут подсчитал. Если переводить фрилансом 8 страниц ежедневно при тарифе 150 р за страницу, то как раз получается 36 т.р. в месяц. При этом работать придется без выходных все 30 дней.
А работая на окладе 36 т.р. при 8-ми свободных днях в месяц - это просто счастье. Да и не факт, что на работе придется пахать не отрывая взор от экрана монитора все 8 рабочих часов.

 wow1

link 30.04.2013 9:03 
вы за 150 р/стр переводить вручную что ли будете?? =О

 mol_67

link 30.04.2013 9:06 
wow1, в основном приходится вручную. Бывает, что после машины править еще дольше получается.

 Syrira

link 30.04.2013 9:12 
mol_67, а какой вообще смысл оставаться переводчиком при таком раскладе?

 mol_67

link 30.04.2013 9:16 
Syrira, уже подумываю, не записаться ли мне в управдомы.))

 Demirel

link 30.04.2013 9:36 
Автор, если вы молодой специалист, то большую зп вам никто не даст. Везде требуют опыт. К тому же должность Помощник руководителя на предполагает большой зп, правильно?
Компании Big4 мы не берем в расчет.

Помощник - должность довольно сволочная (простите за слово), и швец, и жнец.
Да, мало, но исходите из вашего опята и образования.
Так что решайте сами.

 Demirel

link 30.04.2013 9:37 
{не предполагает}
{опыта} - во избежание комментов))

 Tamerlane

link 30.04.2013 9:39 
Hey, 36 grand тоже не валяются на дороге ...

 mol_67

link 30.04.2013 9:45 
Складывается впечатление, что все тут за 50 получают, и оклад в 36 т.р. может удовлетворить только начинающего специалиста.

 Монги

link 30.04.2013 9:47 
.... некоторые и за 100 получают, а денег все равно не хватает - в долгах как в шелках...

 Монги

link 30.04.2013 9:47 
а оклад в 30-35 т.р. - это действительно оклад начинающего специалиста (в Москве)

 Tamerlane

link 30.04.2013 9:48 
разумная экономия - лучший выбор!

 Apelsinka5553

link 30.04.2013 9:54 
Я поняла, спасибо.

 10-4

link 30.04.2013 13:54 
Почему-то никто не заикнулся о качестве переводов.

 Монги

link 30.04.2013 13:57 
хе.... качество переводов - дело десятое...

 Syrira

link 30.04.2013 14:25 
Действительно, большинство заказчиков мало заботит качество перевода, главное - чтобы дешево и быстро. Я только никак не пойму, почему они сами ленятся гугл-транслейтор включать.

 mumin*

link 30.04.2013 14:31 
дык... не знають, как это сделать! а которые знают, смущаются итоговой несогласованностью падежов и глагольных форм

 Nurudin

link 30.04.2013 14:51 
я живу не в Москве , реально ли работать фрилансером при этом ?

 Syrira

link 30.04.2013 14:55 
дык столичные БП как раз и опираются на тех, кто не в Москве и согласен им переводить по 150 р.

 Nurudin

link 30.04.2013 14:57 
Я бы хотел так поработать , образование высшее , опыт тоже имеется

 10-4

link 30.04.2013 14:58 
А выша специализация в чем?

 Yippie

link 30.04.2013 14:59 
Тот факт, что вы не можете самостоятельно определить, сколько стоит ваша работа, не в состоянии дать оценку собственному труду, говорит о том, что опыта у вас просто мало. Это не является недостатком; это говорит об опыте работы. В этом случае вам лучше взять то, что предлагают.
Спрашивать здесь бесполезно. Вашу ситуацию никто не сможет оценить, поскольку, во-первых, вопросов несть числа, а, во-вторых, каждый будет примерять это к себе, а не к вам.

 Nurudin

link 30.04.2013 15:01 
Художественный перевод. Я перевожу лекции и выступления исламских богословов для российских сайтов

 Nurudin

link 30.04.2013 15:01 
Контракты тоже перевожу

 10-4

link 30.04.2013 15:09 
Интересно, а кто-нибудь переводит лекции и выступления христианских богословов для сайтов мусульманских стран?

 Nurudin

link 30.04.2013 15:12 
наверное переводят

 wow1

link 30.04.2013 15:16 
но их имен мы не знаем

 Nurudin

link 30.04.2013 15:18 
люди хорошо осведомлены о том, что их интересует .

 Эссбукетов

link 30.04.2013 15:24 
@@вопросов несть числа@@ - "несть числа" требует дательного падежа

 kirpi

link 30.04.2013 15:41 
Nurudin, только что искали ногайского переводчика. Если Вы в теме, Вас сконтачить?

 Nurudin

link 30.04.2013 15:47 
что значит ногайского? не совсем понял

 Yippie

link 30.04.2013 15:49 
***требует дательного падежа
да, но иногда мысль клаву не догоняет... :(

 kirpi

link 30.04.2013 15:51 
Искали переводчика с русского языка на ногайский язык. Я подумала, вдруг Вы его знаете.

 Erdferkel

link 30.04.2013 16:05 
мысль бегёт поперед падежов,
спотыкаяся о запятые.
так рождаются фразы кривые -
и кто поверит, что это нечаянно получилось?
:-)

 Nurudin

link 30.04.2013 16:06 
Хорошая шутка

 kirpi

link 30.04.2013 16:11 
Если это мне, то спасибо за высокую оценку моего остроумия, но только шутить я даже и не думала. Мне было бы достаточно ответа, что указанным языком не владеете.

 Yippie

link 30.04.2013 17:04 
**кто поверит, что это нечаянно получилось?
...Говорю вам: всякий, кто уверует в Меня, тот будет спасён...
И всякий, кто не уверует в Меня, будет проклят
:)

 Nurudin

link 30.04.2013 17:46 
Указанным языком я не владею, по
правде говоря думал что вы решили пошутить а так ч свободно владею английским и арабским языками

 wow1

link 30.04.2013 17:47 
свободно владеете английским?

 kirpi

link 30.04.2013 18:31 
Да нет, какие могут быть шутки! Я и сама переводила вчера, например, с турецкого на таджикский. Не на одном английском клином сошелся рынок переводов.
Вы попробуйте набрать как можно больше емейлов бюро переводов (гуглим "бюро переводов") и разослать по ним по всем даже не CV, а коротенький текст с предложением услуг и перечнем языков, который лучше всего вынести в тему письма. Навряд ли заинтересуете одним английским, поэтому обязательно укажите и арабский, и может все же знаете какой-нибудь из языков Вашего региона, они и оплачиваются выше. Удачи)) и не соглашайтесь работать за копейки, не опускайте рынок!

 Nurudin

link 1.05.2013 15:33 
спасибо большое и вам удачи))

 Nurudin

link 1.05.2013 15:37 
да свободно

 Erdferkel

link 1.05.2013 15:44 
в таком случае - как перевести "butt-snipes" с соседней ветки?

 Aiduza

link 1.05.2013 15:45 
"да свободно"
везет же! :)

 Nurudin

link 1.05.2013 15:55 
У свободного владения бывают свои степени. Русским языком тоже все мы тут свободно владеем, но это не значит, что все мы тут знаем его превосходно, проникнув во все темные холодные глубины грамматики, пунктуации и красноречия. Я просмотрел ту ветку . По правде говоря сейчас нет времени, но я посмотрю и напишу свой вариант перевода.

 Erdferkel

link 1.05.2013 16:03 
заранее спасибо
"все темные холодные глубины грамматики, пунктуации и красноречия" - хороший образ!
как Марк Твен писал про немецкие исходники:
"Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту."
:-)

 Aiduza

link 1.05.2013 16:06 
"с глаголом во рту"
а не "с отделяемой приставкой"? :)

 Erdferkel

link 1.05.2013 16:09 
зависит от временной формы глагола... :-)

 Aiduza

link 1.05.2013 16:10 
как говорят "советские" немцы, "Machen die Kalitka zu!" :)

 Erdferkel

link 1.05.2013 16:15 
"советские" немцы ещё и не такое говорят, уже диссертации целые об этом пишут, про "поставить антраг и замельдоваться, чтобы пойти пуцать" :-)

 Aiduza

link 1.05.2013 16:17 
лишь бы не забукинировали ничего лишнего! :)

 Erdferkel

link 1.05.2013 16:26 
всё-таки русский язык потрясающе в себя чужие слова встраивает! облепит приставкой, суффиксом, окончанием - и готово, переварил и усвоил!

 wow1

link 1.05.2013 16:30 
понятно.
подразумевалось
свободное (в определенной степени) владение английским (в определенном количестве)

хочется видеть больше определенности :)

 Санпалыч

link 1.05.2013 16:56 
Все в этом мире относительно, и каждый из нас по-своему "свободно владеет иностранным языком", и есть много "Но".

Я причесал всё, что осталось у меня на голове.
Одел свой блестящий... в некоторых местах, костюм,
Правда я пришепётываю при разговоре,
поскрипываю при ходьбе.
Но если меня прислонить к тёплой стенке,
Со мной можно ещё очень и очень поговорить,
О весне, о любви и о вас, мои дорогие дамы...

Из Аркадия Райкина

 Erdferkel

link 1.05.2013 16:59 
так выпьем же за то, чтобы у каждого из нас была своя тёплая стенка, к которой он мог бы прислониться! :-)

 Aiduza

link 1.05.2013 17:04 
*На мне блестящий (в некоторых местах) костюм!

 Санпалыч

link 1.05.2013 17:08 
Erdferkel, хороший тост. Теплая стеночка при нашем суровом климате никогда не будет лишней.))

 Tante B

link 1.05.2013 17:18 
"тёмное место" забыто
;)

 wow1

link 1.05.2013 17:50 
тут еще вот что подмечено -
чем меньше подмножество языка, которым (=подмножеством) "владеешь", тем свободнее это самое владение =)

 

You need to be logged in to post in the forum