|
link 30.04.2013 7:22 |
Subject: оклад переводчика gen. Ребят скажите пож-та, 36 000 р на руки - это нормальный оклад для переводчика, при условии, что он переводит контракты, договоры, дата шиты, и тех паспорта продукции?
|
да, для дата шитов, и тех паспортов - отличный |
Регион? |
Контракты и договоры нельзя ставить в один ряд с дата щытами и тех паспортами. Хотя если при переводе контракта/договора надо передать только смысл, то тогда нормик. А вообще 36к - деньги + возможность набраться опыта в трудовую. |
|
link 30.04.2013 7:57 |
Москва сити и перевод требуют хороший, а что дороже переводить контракты и договоры или тех перевод? |
Apelsinka5553, пол, образование, возраст, опыт? если ответы: ж / непрестижный вуз (неоконченное высшее)/ младше 25 / меньше года то 36к - даже скорее хорошо |
тут полно факторов на самом деле. денег никогда не бывает слишком много. квартира своя есть у вас там? семья, дети есть? я знаю москвичей, которые не платят за аренду 36 тыс. в месяц (ибо живут в своей квартире) не имеют семьи, и им 25 тысяч за глаза хватает... кому то и 136 мало тянуть семерых по лавкам да в съемном жилье жить... так что... |
|
link 30.04.2013 8:18 |
Спасибо за ответы, приняла во внимание, только стало как-то грустно. |
Требуют хороший перевод в юридической сфере за 36к...ну не знаю...Тут уже надо читать договор, который вам подписывать дают. Если никакой отвественности за перевод в случае косяка не будет - то можно и за 36к поработать. |
автор, вам оклад по результатам тестирования на знание пунктуации предложили? |
Ох, ОксанаС. ну что же вы так. Такой тонкий троллинг, что даже местами толстый :) |
|
link 30.04.2013 8:38 |
Да по результатам тестирования))))))))))))))))) |
Apelsinka5553, попробуйте к этим вот: им все время кто-то нужен Там побольше вроде бы... Берите фрилансерские леваки, если потяните. Они с вас за 36тыр какой объем требуют? |
Silvein, голубчик, я и вас не знаю, и слов таких. То ли пошутить, то ли нагрубить хотел... изъясняйтесь, моншер, яснее |
В смысле тонкий юмор ваш - не очень то и тонкий. Так понятнее? |
экий вы игривый. где вы юмор-то увидели? |
Дак... причем тут объем?? Все дело в произволе руководства. Не хочешь - не соглашайся, мол. Можно и за 10 тыс.руб. требовать полный объем. |
|
link 30.04.2013 8:53 |
Объемы разные, самый большой объем был 25 страниц дистрибьюторского соглашения. Проблема здесь в другом - я на должности "помощника руководителя", образования переводческого нет. На собеседовании мне обозначили оклад в 36 000 р, но о том, что мне придется переводить устные переговоры, договоры, дата шиты и инструкции по эксплуатации речи не было. Я не претендую на огромные суммы за переводы, так как нет соот. образования, опыта работы и т.д. Но голова просто идет кругом от технических текстов и договоров. Вот я думаю - может им нужен был переводчик, а не помощник. |
Я к тому, что если они требуют 60 страниц за месяц, то можно и леваки брать. Что такое "Двойной объем"? Почему сразу произвол? Исходных данных маловато, чтобы диагностировать что-то... |
25 страниц дистрибьюторского соглашения - это в какой промежуток времени? За день, за месяц, за неделю? А вообще это другой уже конечно вопрос. На вас навешивают чужие обязанности... |
|
link 30.04.2013 8:59 |
Надо подумать. |
Я тут подсчитал. Если переводить фрилансом 8 страниц ежедневно при тарифе 150 р за страницу, то как раз получается 36 т.р. в месяц. При этом работать придется без выходных все 30 дней. А работая на окладе 36 т.р. при 8-ми свободных днях в месяц - это просто счастье. Да и не факт, что на работе придется пахать не отрывая взор от экрана монитора все 8 рабочих часов. |
вы за 150 р/стр переводить вручную что ли будете?? =О |
wow1, в основном приходится вручную. Бывает, что после машины править еще дольше получается. |
mol_67, а какой вообще смысл оставаться переводчиком при таком раскладе? |
Syrira, уже подумываю, не записаться ли мне в управдомы.)) |
Автор, если вы молодой специалист, то большую зп вам никто не даст. Везде требуют опыт. К тому же должность Помощник руководителя на предполагает большой зп, правильно? Компании Big4 мы не берем в расчет. Помощник - должность довольно сволочная (простите за слово), и швец, и жнец. |
{не предполагает} {опыта} - во избежание комментов)) |
Hey, 36 grand тоже не валяются на дороге ... |
Складывается впечатление, что все тут за 50 получают, и оклад в 36 т.р. может удовлетворить только начинающего специалиста. |
.... некоторые и за 100 получают, а денег все равно не хватает - в долгах как в шелках... |
а оклад в 30-35 т.р. - это действительно оклад начинающего специалиста (в Москве) |
разумная экономия - лучший выбор! |
|
link 30.04.2013 9:54 |
Я поняла, спасибо. |
Почему-то никто не заикнулся о качестве переводов. |
хе.... качество переводов - дело десятое... |
Действительно, большинство заказчиков мало заботит качество перевода, главное - чтобы дешево и быстро. Я только никак не пойму, почему они сами ленятся гугл-транслейтор включать. |
дык... не знають, как это сделать! а которые знают, смущаются итоговой несогласованностью падежов и глагольных форм |
я живу не в Москве , реально ли работать фрилансером при этом ? |
дык столичные БП как раз и опираются на тех, кто не в Москве и согласен им переводить по 150 р. |
Я бы хотел так поработать , образование высшее , опыт тоже имеется |
А выша специализация в чем? |
Тот факт, что вы не можете самостоятельно определить, сколько стоит ваша работа, не в состоянии дать оценку собственному труду, говорит о том, что опыта у вас просто мало. Это не является недостатком; это говорит об опыте работы. В этом случае вам лучше взять то, что предлагают. Спрашивать здесь бесполезно. Вашу ситуацию никто не сможет оценить, поскольку, во-первых, вопросов несть числа, а, во-вторых, каждый будет примерять это к себе, а не к вам. |
Художественный перевод. Я перевожу лекции и выступления исламских богословов для российских сайтов |
Контракты тоже перевожу |
Интересно, а кто-нибудь переводит лекции и выступления христианских богословов для сайтов мусульманских стран? |
наверное переводят |
но их имен мы не знаем |
люди хорошо осведомлены о том, что их интересует . |
|
link 30.04.2013 15:24 |
@@вопросов несть числа@@ - "несть числа" требует дательного падежа |
Nurudin, только что искали ногайского переводчика. Если Вы в теме, Вас сконтачить? |
что значит ногайского? не совсем понял |
***требует дательного падежа да, но иногда мысль клаву не догоняет... :( |
Искали переводчика с русского языка на ногайский язык. Я подумала, вдруг Вы его знаете. |
мысль бегёт поперед падежов, спотыкаяся о запятые. так рождаются фразы кривые - и кто поверит, что это нечаянно получилось? :-) |
Хорошая шутка |
Если это мне, то спасибо за высокую оценку моего остроумия, но только шутить я даже и не думала. Мне было бы достаточно ответа, что указанным языком не владеете. |
**кто поверит, что это нечаянно получилось? ...Говорю вам: всякий, кто уверует в Меня, тот будет спасён... И всякий, кто не уверует в Меня, будет проклят :) |
Указанным языком я не владею, по правде говоря думал что вы решили пошутить а так ч свободно владею английским и арабским языками |
свободно владеете английским? |
Да нет, какие могут быть шутки! Я и сама переводила вчера, например, с турецкого на таджикский. Не на одном английском клином сошелся рынок переводов. Вы попробуйте набрать как можно больше емейлов бюро переводов (гуглим "бюро переводов") и разослать по ним по всем даже не CV, а коротенький текст с предложением услуг и перечнем языков, который лучше всего вынести в тему письма. Навряд ли заинтересуете одним английским, поэтому обязательно укажите и арабский, и может все же знаете какой-нибудь из языков Вашего региона, они и оплачиваются выше. Удачи)) и не соглашайтесь работать за копейки, не опускайте рынок! |
спасибо большое и вам удачи)) |
да свободно |
в таком случае - как перевести "butt-snipes" с соседней ветки? |
"да свободно" везет же! :) |
У свободного владения бывают свои степени. Русским языком тоже все мы тут свободно владеем, но это не значит, что все мы тут знаем его превосходно, проникнув во все темные холодные глубины грамматики, пунктуации и красноречия. Я просмотрел ту ветку . По правде говоря сейчас нет времени, но я посмотрю и напишу свой вариант перевода. |
заранее спасибо "все темные холодные глубины грамматики, пунктуации и красноречия" - хороший образ! как Марк Твен писал про немецкие исходники: "Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту." :-) |
"с глаголом во рту" а не "с отделяемой приставкой"? :) |
зависит от временной формы глагола... :-) |
как говорят "советские" немцы, "Machen die Kalitka zu!" :) |
"советские" немцы ещё и не такое говорят, уже диссертации целые об этом пишут, про "поставить антраг и замельдоваться, чтобы пойти пуцать" :-) |
лишь бы не забукинировали ничего лишнего! :) |
всё-таки русский язык потрясающе в себя чужие слова встраивает! облепит приставкой, суффиксом, окончанием - и готово, переварил и усвоил! |
понятно. подразумевалось свободное (в определенной степени) владение английским (в определенном количестве) хочется видеть больше определенности :) |
Все в этом мире относительно, и каждый из нас по-своему "свободно владеет иностранным языком", и есть много "Но". Я причесал всё, что осталось у меня на голове. Из Аркадия Райкина |
так выпьем же за то, чтобы у каждого из нас была своя тёплая стенка, к которой он мог бы прислониться! :-) |
*На мне блестящий (в некоторых местах) костюм! |
Erdferkel, хороший тост. Теплая стеночка при нашем суровом климате никогда не будет лишней.)) |
"тёмное место" забыто ;) |
тут еще вот что подмечено - чем меньше подмножество языка, которым (=подмножеством) "владеешь", тем свободнее это самое владение =) |
You need to be logged in to post in the forum |