DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.04.2013 18:53 
Subject: подправьте, пожалуйста (техн., не узкоспец.) gen.
Подкорректируйте, пожалуйста, мои переводы предложений из технического текста. Редко сталкиваюсь с техническими текстами, что-то трудно выстроить предложения:

Оригинал – Особенности организации технического обслуживания при непосредственном использовании лебедки по назначению и хранению ее, а также в зависимости от условий эксплуатации, приведены в соответствующих подразделах настоящего раздела.

Мой вариант - The organization of maintenance of the winch when using it for its intended purpose, storing it, and depending on the operation conditions, is detailed in the relevant
subsections of this section.

Оригинал - Одиночный (индивидуальный) комплект запасных частей, инструмента и принадлежностей (ЗИП) предназначен для устранения отказов и неисправностей, вызванных поломкой или износом быстроизнашивающихся деталей, заменой этих деталей запасными в условиях объекта силами личного состава.

Мой вариант - A single (individual) spare parts, tools and accessories kit (SPTA) is designed to rectify failures and defects caused by break(?) or wear and tear of fast-wearing parts and by the replacement of these parts under the conditions of the facilities by the crew.

Оригинал – В настоящем подразделе приведен порядок разборки и сборки составных частей лебедки при замене быстроизнашивающихся деталей в процессе эксплуатации силами обслуживающего персонала

Мой вариант - This subsection describes the procedure for disassembly and reassembly of winch components when replacing fast-wearing parts while in operation by the maintenance staff

Оригинал – Перерыв между подготовкой поверхностей для консервацией и консервацией не должен превышать 2 ч.
Мой вариант - The surfaces are to be preserved no later than 2 hours after the preparation for the preservation.

 Liquid_Sun

link 28.04.2013 20:21 
Мaintain the winch according to its intended purpose, store depending on operating conditions as shown in relevant items of this section.
A single (separate) spares kit is for failure and fault remedies due to wreckage or wear of high-wear parts, for change-over of the parts to be replaced with spares in-situ by service personnel.
This item provides the assembly and disassembly procedure for winch components when high-wear parts are replaced by service personnel during operation.
Max break time between surface preparation for preservation and preservation operation should be 2 hours.

 drifting_along

link 28.04.2013 20:43 
Liquid_Sun, спасибо. А Вы уверены, что в 1-м предложении "в зависимости от" относится к "хранению"?

 Liquid_Sun

link 28.04.2013 21:06 
от условий работы лебедки.
optionally: service and store as per operating conditions

 muzungu

link 28.04.2013 21:40 
Особенности - любимое слово у русских. Ничего у нас нет такого, что бы не было специальным или особенным. Никто не возьмет в руки молоток, чтобы просто забить гвоздь - нужно создать коллектив по организации забива гвоздя с назначением ответственных за обеспечение написания соответствующих инструкций. Косноязычие инструкций тоже не случайность. Это способ уйти от ответственности в случае, если она не сработает. Дескать, исполнитель не разобрался. Помнится, работал с Росвооружением (тогда еще). Записана фраза, которую можно понимать и так, и эдак. Задаю вопрос. Отвечают, это специально так написано, чтоб можно было в обе стороны толковать. Пришлось их разочаровать, сказав, что так перевести не получится ("ну не шмогла я...")

Итак, что мы имеем:
Особенности организации технического обслуживания при непосредственном использовании лебедки по назначению и хранению ее, а также в зависимости от условий эксплуатации, приведены в соответствующих подразделах настоящего раздела.

Интересно, какое еще использование лебедки, кроме непосредственного, да еще и по назначению, имелось в виду? Как сказал когда-то Ежи Лец, "когда начинает мыслить сапог, мозгу остается только маршировать". Судя по одиночным зипам текст военные писали? Тогда понятно, почему "организации... хранениЮ ее". Или "при использовании ... и хранениЮ"? Давайте откажемся от ритуальных "особенностей" и "организации", и изложим мысль в доступной плоской форме:
Winch maintenance and operation in various operation environments and storage instructions are detailed in relevant paragraphs of this Section.

Оригинал - Одиночный (индивидуальный) комплект запасных частей, инструмента и принадлежностей (ЗИП) предназначен для устранения отказов и неисправностей, вызванных поломкой или износом быстроизнашивающихся деталей, заменой этих деталей запасными в условиях объекта силами личного состава.

A single (individual) SPTA kit is intended to be used for fixing failures and defects caused by breakdown or excessive wear of fast-wearing parts by way of replacement of such parts locally by organic personnel.

Оригинал – В настоящем подразделе приведен порядок разборки и сборки составных частей лебедки при замене быстроизнашивающихся деталей в процессе эксплуатации силами обслуживающего персонала

This subsection (or paragraph) describes the procedure for winch disassembling and reassembling with the purpose of replacing fast-wearing parts by maintenance personnel in field conditions.

Оригинал – Перерыв между подготовкой поверхностей для консервацией и консервацией не должен превышать 2 ч.

The interval between the end of preparation of surfaces for inhibition and the start of inhibition must not be greater than 2 hours.

 Rengo

link 28.04.2013 21:41 
L_S: *Мaintain the winch according to its intended purpose, store depending on operating conditions as shown in relevant items of this section. * - что это за ерунда?

Maintenance procedures for the whinch during its intended operation and storage, together with those defined by operation condiitions, are listed in the corresponding subsections of this section.

 Rengo

link 28.04.2013 21:59 
The time interval between the preparation of surfaces for corrrosion prevention treatment and the treatment itself shall not exceed 3 hours

 Тимурыч

link 29.04.2013 0:29 
Особенности организации технического обслуживания при непосредственном использовании лебедки по назначению и хранению ее, а также в зависимости от условий эксплуатации, приведены в соответствующих подразделах настоящего раздела.

This Section outlines maintenance procedures during operation and storage periods and according to operating conditions.

Перерыв между подготовкой поверхностей для консервацией и консервацией не должен превышать 2 ч.

Maximum time lapse between surface preparation and application of corrosion inhibiting coatings is 2 hours.

 drifting_along

link 29.04.2013 2:51 
Спасибо большое за варианты

 Liquid_Sun

link 29.04.2013 6:29 
Rengo, 1) упрощено 2) у Вас 3 hours вместо 2 hours :=)

 Erdferkel

link 29.04.2013 7:49 
а это предлдожение вообще прелестно
"предназначен для устранения отказов и неисправностей, вызванных ... заменой этих деталей запасными в условиях объекта силами личного состава."
вряд ли авторы именно это имели в виду :-)

 

You need to be logged in to post in the forum