DictionaryForumContacts

 kirpi

link 27.04.2013 10:14 
Subject: net sensible heat gen.
Контекст (как и оригинал сабжа) на третьем языке: это один из критериев при выборе кондиционера для предприятия или офиса.
Мультитран дает net heat - полезное тепло/расход тепла нетто и sensible heat - ощущаемая теплота. Разве одно с другим совместимо? Если да, то "полезная (чистая) ощущаемая теплота" или как? Спасибо.

 Karabas

link 27.04.2013 16:50 
Аналогично, из МТ, получила вот такую кракозябру - "полезное сухое тепло". Может, это подойдёт?

 kirpi

link 27.04.2013 20:08 
Спасибо, Karabas! А я такого не нашла, это где-то в сочетаниях? Почему сухой, интересно...

 kirpi

link 27.04.2013 20:16 
сухоЕ

 Karabas

link 28.04.2013 11:28 
Наберите отдельно sensible heat - вот и будет "сухое тепло"

 kirpi

link 29.04.2013 11:30 
Да, спасибо, плохо я искала. Остановились пока на варианте "точная ощущаемая температура" или "ощущаемая температура", что скажете?

 Karabas

link 1.05.2013 6:04 
kirpi, к сожалению, ничего не скажу, ибо я вовсе не спец по части кондиционеров.

 Erdferkel

link 1.05.2013 8:25 
/субъективно/ ощущаемая температура по определению точной быть не может - объективная реальность нам всем дана в разных, потому и субъективных, ощущениях :-)

 kirpi

link 1.05.2013 10:57 
Erdferkel, поэтому и возник вопрос, отсюда и предложение опустить это слово как непонятно как затесавшееся. (...или просто "ощущаемая температура").
С другой стороны, вот же ее по формуле считают http://en.wikipedia.org/wiki/Sensible_heat может быть, термин не вполне отражает суть.

 Erdferkel

link 1.05.2013 11:25 
погуляв с Вашей подачи по вики, обнаружила Bowen ratio - отношение/перенос Боуэна, как соотношение явного и скрытого тепла
" it is the ratio of energy fluxes from one state to another by sensible and latent heating respectively."
"потоки тепла и водяного пара (скрытое и явное тепло). Отношение этих потоков и есть отношение Боуэна"
так что sensible heat - явное тепло из этого соотношения

 kirpi

link 1.05.2013 13:20 
О, это хорошо! И ненужной становится эта натяжка - перевод heat как температура вместо тепло (что более допустимо для языка оригинала, чем для английского, но тоже не очень). Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum