Subject: one-person band gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Наверное, наиболее близкое к русскому это "театр одного актера". Но наше выражение имеет негативный оттенок значения, а мне нужно что-то нейтральное. Заранее спасибо |
Дословно это "человек-оркестр", где один человек выполняет много функций |
в контексте вашего предложения я бы их назвал "гуру-одиночками" |
one-person band - человек-оркестр. Подойдет? |
"Человек-оркестр" близко, но опять же - оттенок значения ироничный. А там речь шла об учителях дзен-буддизма. наверное, воспользуюсь вариантом wow1. Всем, большое спасибо! |
хех.. так если они там учителя дзен-буддизма (не знал!), то "гуру-одиночки" получается буквально - и возможно даже слишком буквально для вашей цели но если таки берете, то уж в кавычки заключать его незачем (иносказания там не остается никакого) |
и швец, и жнец, и на дуде игрец :) |
You need to be logged in to post in the forum |