DictionaryForumContacts

 Felisa23

link 25.04.2013 21:19 
Subject: one-person band gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Originally carried out by “one-person bands,” leadership coaching has become a major activity for many large consulting firms

Наверное, наиболее близкое к русскому это "театр одного актера". Но наше выражение имеет негативный оттенок значения, а мне нужно что-то нейтральное.

Заранее спасибо

 Local

link 25.04.2013 21:23 
Дословно это "человек-оркестр", где один человек выполняет много функций

 wow1

link 25.04.2013 21:41 
в контексте вашего предложения я бы их назвал "гуру-одиночками"

 Aiduza

link 25.04.2013 21:43 
one-person band - человек-оркестр. Подойдет?

 Felisa23

link 26.04.2013 1:56 
"Человек-оркестр" близко, но опять же - оттенок значения ироничный. А там речь шла об учителях дзен-буддизма. наверное, воспользуюсь вариантом wow1.
Всем, большое спасибо!

 wow1

link 26.04.2013 5:02 
хех.. так если они там учителя дзен-буддизма (не знал!), то "гуру-одиночки" получается буквально - и возможно даже слишком буквально для вашей цели
но если таки берете, то уж в кавычки заключать его незачем (иносказания там не остается никакого)

 fiammetta

link 26.04.2013 5:58 
и швец, и жнец, и на дуде игрец :)

 

You need to be logged in to post in the forum