Subject: режимная автоматика и РАСП gen. Смог найти только русское определение:Режимная автоматика – комплекс автоматических устройств, предназначенных для поддержания параметров режима энергосистемы в допустимых пределах; Также теряюсь в догадках, как переводить РАСП. С превеликим трудом отыскал в сети: Как понимать такую расшифровку? Заранее благодарю за участие! |
РАСП - это регистрация аварийных событий и процессов |
Rengo, спасибо! Я нашел в другом источнике сокращение РАС - регистрация аварийных событий, без процессов. буду писать incident registration system |
|
link 20.04.2013 21:06 |
зачем incident? |
Какие будут предложения вместо incident? |
|
link 20.04.2013 22:44 |
Emergency/alarm event |
Пожалуй оставлю incident. Но заменю registration на recording. |
|
link 21.04.2013 13:37 |
You'd better change incident. |
|
link 2.12.2014 14:36 |
а что на счет перевода самого сочетания "режимная автоматика" ? столкнулась с таким выражением "системы противоаварийной и режимной автоматики"; система противоаварийной автоматики = wide-area stability control system, а вот про "режимную" ничего не могу найти... |
control и есть 'режимная' можно monitoring and control |
You need to be logged in to post in the forum |