DictionaryForumContacts

 whatsuup

link 18.04.2013 12:04 
Subject: что использоать для перевода gen.
подскажите пожалуйста что лучше использовать (какие программы) начинающему переводчику. Необходимо переводить научные статьи с русского на англйиский. Английский и технику я знаю хорошо (имхо), могут быть лишь проблемы со спецефическими терминами, может научными формулировками...

 Aiduza

link 18.04.2013 12:07 
MS Word и MS Excel

 buzz_miller

link 18.04.2013 12:09 
use your brains

 Translucid Mushroom

link 18.04.2013 12:13 
Aiduza - а эксель-то зачем? (:

 kem-il

link 18.04.2013 13:39 
\\Aiduza - а эксель-то зачем? (:
глоссарий делать

 edasi

link 18.04.2013 15:04 
Английский и технику я знаю хорошо (имхо)...

Некорректная формулировка. Надо, например, так:
"Все языки мира и устройство карбюратора я знаю хорошо (имхо)..."

 Chuk

link 18.04.2013 16:20 
Вообще научные и технические тексты - это две большие разницы. Что касается научных формулировок, то лучше обратиться к переводным журналам по соответствующей теме (то есть творчески поработать со статьями, имеющиеся как на русском, так и на английском языке).

 Yellenochka

link 18.04.2013 16:53 
Климзо Б.Н. - у него есть словарь научно-технических терминов и книга о мастерстве технического переводчика. Рекомендую. Лично мне очень помогает в работе.

 Aiduza

link 18.04.2013 17:26 
Книга Климзо (о ремесле технического переводчика) у меня есть, я тоже рекомендую.

 Yellenochka

link 18.04.2013 18:35 
Да, перепутала мастерство с ремеслом. Действительно в названии "ремесло", сорри за неточность.

 Local

link 18.04.2013 18:52 
Интересно, что влечет молодежь в суровый переводческий мир, романтика или большие деньги? Тут ведь можно и мировой пожар случайно раздуть неточным переводом

 whatsuup

link 18.04.2013 20:29 
аааа...ну неужели нельзя без стеба?
поверить не моу что Вы считате себя настолько крутыми...
лучше быть хреновым переводчиком и знать лишь строение карбюратора, но быть хорошим человеком..

 10-4

link 18.04.2013 20:55 
Надо читать англоязычные журналы по выбранной теме. Постепенно привыкните к их лексике и научитесь говорить как они. Но сначала придется научиться понимать русскую лексику, что гораздо сложнее...

 Local

link 18.04.2013 21:26 
>>> аааа...ну неужели нельзя без стеба?

Если серьезно, то хотелось узнать, как в этой профессии платят, чтобы так в нее стремиться. Можно ведь идти и в юристы, и в финансисты.

 JetiX

link 18.04.2013 22:10 
*хотелось узнать, как в этой профессии платят*
хорошо платят
особливо если это побочный заработок, а сам ты инженер/медик/любой спец

 JetiX

link 18.04.2013 22:14 
*быть хорошим человеком*
все мегасрачи, incl. на глобальном уровне, начинаются с этого...
и да, мы считаем себя вот настолько вот крутыми

 muzungu

link 18.04.2013 23:10 
*use your brainS*
buzz, are you talking to many people or you suppose the topic starter has more than one head?

 toast2

link 19.04.2013 0:24 

 San-Sanych

link 19.04.2013 3:10 
Racking my brainS вполне себе успешно используется,

 whatsuup

link 19.04.2013 4:48 
скажите, а Климзо Б.Н. поможет при научном переводе?

 Ozbiliz

link 19.04.2013 5:14 
whatsuup, кидайте мыло. пообщаемся

 fiammetta

link 19.04.2013 5:44 
"Удивительный мир английского. Взгляд переводчика" (В. П. Федотов) - неплохая вводная книга про технический и научный перевод.
10-4 18.04.2013 23:55 - отличный совет.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 5:47 
дайте ссылки на эти книги. Можно ведь скачать? либо дайте совет, какой проверенный сайт, чтобы заказать по нету. Спасибо

 berezhkov@

link 19.04.2013 6:38 

Интересно, что влечет молодежь в суровый переводческий мир, романтика или большие деньги?

и то и другое :)

а еще бывает случайность.

 berezhkov@

link 19.04.2013 6:40 
JetiX 19.04.2013 1:10 link

хорошо платят
особливо если это побочный заработок, а сам ты инженер/медик/любой спец
Like

 edasi

link 19.04.2013 8:06 
лучше быть хреновым переводчиком и знать лишь строение карбюратора, но быть хорошим человеком..

Я хотел сказать только, что заявление "технику я знаю хорошо" столь же самонадеяно, как и "все языки мира я знаю хорошо".

 buzz_miller

link 19.04.2013 9:48 
хорощий человек не профессия. . зуб сверлить к врачу пойдете
или к хорошему человеку ?

 whatsuup

link 19.04.2013 13:16 
dml1002313@yahoo.com вот мыло.
я хорошо знаю ту технику на тему которых пишу научные статьи...эти статьи я и хочу перевести
_____________________________________________
если зубной плохой человек, то я пойду к хорошему и спрошу у него где найти хорошего зубного

 fayzee

link 19.04.2013 16:29 
Ну с кем не бывает , когда молодо - зелено.

Воссап вы начинайте осторожно и не спеша . Сначала make sure that you understand the source и только потом ищите термины. а то начнете творить в прямом и переносном смысле

 bredogenerator

link 19.04.2013 16:50 
<<что использоать для перевода
подскажите пожалуйста что лучше использовать (какие программы) начинающему переводчику. Необходимо переводить научные статьи с русского на англйиский. Английский и технику я знаю хорошо (имхо), могут быть лишь проблемы со спецефическими терминами, может научными формулировками...>>
<<я хорошо знаю ту технику на тему которых пишу научные статьи...эти статьи я и хочу перевести>>

1) Программ в помощь «начинающему переводчику» для перевода «научных статей с русского на английский» в природе не существует.
2) Для такого перевода необходимо владеть научной тематикой в равной мере на русском и английском языках, включая «специфические термины» и «научные формулировки». Поэтому, такой перевод категорически не рекомендуется «начинающим переводчикам».
3) В ваших русскоязычных постах как минимум 3 орфографические и 1 пунктуационная ошибка, а Вы хотите на иностранный переводить, бросьте эту затею, не в обиду будь сказано...

 10-4

link 19.04.2013 17:02 
Есть такая организация как "Интерпериодика". Она занята переводом русской научной литературы на английский язык и изданием этих переводов в США. Так вот там переводом занимаются исключительно специалисты в узких областях. И "просто хороших переводчиков" там не надо.
Сверху над переводчиком-специалистом стоит русский редактор, а над русским редактором стоит американский редактор, который не специалист, а, скорее, стилист...

 Greso

link 19.04.2013 17:10 
***дайте ссылки на эти книги.***
Климзо Б. Н. «Ремесло технического переводчика»:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3277756

 UVL

link 19.04.2013 17:53 
Я бы еще рекомендовал вот это:
А.Л. ПУМПЯНСКИЙ. "Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык." --
и еще несколько его книг с похожими названиями. Не только полезно, но еще и написано хорошо, приятно читать. Там, в частности, он приводит много типичных оборотов, общепринятых штампов. Книга старая, но вполне актуальна. Еще мне в свое время (тогда, правда, не было ни МТ, ни, кажется, Гугля) очень помогал этот словарь:
М. Циммерман, К. Веденеева. "Русско-английский научно-технический словарь переводчика." Там, опять же, не термины, а фразы, обороты (это и вызывает основную трудность; термин найти легче). Но в МТ, по-моему, многое из этого тоже можно найти.
Еще -- когда-то переизданный у нас толковый словарь:
A. Godman, E.M.F. Payne. "Longman Dictionary of Scientific Usage."
И, если уж речь зашла об "Интерпериодике", о некоторые самые типичные ошибки при переводе рус.-->англ. хорошо разобраны здесь:
http://www.maik.ru/cgi-perl/contents.pl?lang=eng&catalog=5&page=2.
А Гугль лучше использовать тот, который "scholar".

 Codeater

link 20.04.2013 6:43 
Вопрос с самого начала не корректный. Какие программы? Если это про CAT то те, которые нравятся, или те, которые заказчик требует. Мне никакие не нравятся и мне пока прощают, что я ими не пользуюсь. А так то 10-4 все правильно сказал. Надо "поймать волну" научного стиля, ну и в теме разбираться. И все в общем то. Никакие программы не помогут.

 mimic pt.4

link 20.04.2013 8:11 
*технику я знаю хорошо*

Могу снег чистить, кирпичи класть, или переводчиком. Английский я знаю...

 ttimakina

link 20.04.2013 9:37 
Зачем переводить СВОИ статьи на английский. Зная английский, свои статьи на нем сразу и писать! Не шутка.

 dzenkor

link 20.04.2013 11:06 
Действительно! Зачем переводить СВОИ статьи? ))

 mumin*

link 20.04.2013 19:03 
**Зная английский, свои статьи на нем сразу и писать! Не шутка.**
ну да
какая разница – в Nature ли опубликоваться, или в журнале Текстильная промышленность – везде с руками оторвут...

 wow1

link 21.04.2013 0:24 
господа, советующие сразу писать на английском, наверное много написали таких научных статей. и вероятно этот процесс у них никогда не был сопряжен с творческими муками и трудностями, материал всегда целиком умещался в голове, и всякий раз их мыслеформа сразу обретала вид чистовика. никогда не надо было ничего переписывать или редактировать.
тогда да: вываливаешь на бумагу на одном языке - потом прячешь, и то же самое на другом, не подглядывая.

 Анна Ф

link 21.04.2013 7:33 
Работайте в какой-то сфере, изучайте термины.

 Анна Ф

link 21.04.2013 7:34 
Насколько хорошо вы знаете технику.Какую часть техники. И какие знания вам нужны для работы. Сами для себя решайте.

 ttimakina

link 21.04.2013 10:36 
wow1, странно. Голова-то одна. Или на родном сразу пишется набело - без творческих мук и трудностей, материал целиком умещается в голове, мыслеформа там и всё такое...
и да, если мне надо было "продукт" на английском - сразу на нём и писала всегда. это естественно.

 Tante B

link 21.04.2013 10:48 
Тут не о чем спорить. Бывает по-разному. Например, статью первоначально пишут для отечественного журнала по-русски, а потом приходится переводить её на английский, поскольку этот журнал издается также для зарубежных читателей. Если автор в состоянии перевести её сам, это лучше, чем доверять работу переводчику, который не в теме.

 wow1

link 21.04.2013 18:24 
Бывает по-разному +1
естественно
ttimakina, речь именно о творческих муках, о том, что их будет всегда, и о том, что процесс перевода мыслеформы в печатный, понятный аудитории вид, - это тоже своего рода "перевод". и по совокупности, даже владея языком ЦА, людям бывает проще промежуточные артифакты (план, наброски) иметь на родном.

а исходя из того, что статью надо показать до выхода кому-то еще (вторая пара глаз нужна почти всегда), то вопрос решается автоматом: в каком языке ваши помощники лучше ориентируются, на таком вы и напишите первый вариант.

 wow1

link 21.04.2013 18:31 
*... на таком вы и напишЕте первый вариант.
жертва смены формулировки ;)

 ttimakina

link 21.04.2013 19:07 
wow1, не спорю ))
Хотя английский нам в школе имплантировали в подкорку. Я иной раз на нём думаю. Особенно если в Лондоне, допустим. Лекции в институте писала на смеси двух языков - где-то английский короче и ёмче.

 Aiduza

link 22.04.2013 0:00 
ttimakina, ну Вы прямо как Афанасий Никитин! :) (поставьте флажок на "Параллельно")
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5068

 

You need to be logged in to post in the forum