Subject: что использоать для перевода gen. подскажите пожалуйста что лучше использовать (какие программы) начинающему переводчику. Необходимо переводить научные статьи с русского на англйиский. Английский и технику я знаю хорошо (имхо), могут быть лишь проблемы со спецефическими терминами, может научными формулировками...
|
MS Word и MS Excel |
|
link 18.04.2013 12:09 |
use your brains |
|
link 18.04.2013 12:13 |
Aiduza - а эксель-то зачем? (: |
\\Aiduza - а эксель-то зачем? (: глоссарий делать |
Английский и технику я знаю хорошо (имхо)... Некорректная формулировка. Надо, например, так: |
Вообще научные и технические тексты - это две большие разницы. Что касается научных формулировок, то лучше обратиться к переводным журналам по соответствующей теме (то есть творчески поработать со статьями, имеющиеся как на русском, так и на английском языке). |
|
link 18.04.2013 16:53 |
Климзо Б.Н. - у него есть словарь научно-технических терминов и книга о мастерстве технического переводчика. Рекомендую. Лично мне очень помогает в работе. |
Книга Климзо (о ремесле технического переводчика) у меня есть, я тоже рекомендую. |
|
link 18.04.2013 18:35 |
Да, перепутала мастерство с ремеслом. Действительно в названии "ремесло", сорри за неточность. |
Интересно, что влечет молодежь в суровый переводческий мир, романтика или большие деньги? Тут ведь можно и мировой пожар случайно раздуть неточным переводом |
аааа...ну неужели нельзя без стеба? поверить не моу что Вы считате себя настолько крутыми... лучше быть хреновым переводчиком и знать лишь строение карбюратора, но быть хорошим человеком.. |
Надо читать англоязычные журналы по выбранной теме. Постепенно привыкните к их лексике и научитесь говорить как они. Но сначала придется научиться понимать русскую лексику, что гораздо сложнее... |
>>> аааа...ну неужели нельзя без стеба? Если серьезно, то хотелось узнать, как в этой профессии платят, чтобы так в нее стремиться. Можно ведь идти и в юристы, и в финансисты. |
*хотелось узнать, как в этой профессии платят* хорошо платят особливо если это побочный заработок, а сам ты инженер/медик/любой спец |
*быть хорошим человеком* все мегасрачи, incl. на глобальном уровне, начинаются с этого... и да, мы считаем себя вот настолько вот крутыми |
*use your brainS* buzz, are you talking to many people or you suppose the topic starter has more than one head? |
|
link 19.04.2013 3:10 |
Racking my brainS вполне себе успешно используется, |
скажите, а Климзо Б.Н. поможет при научном переводе? |
whatsuup, кидайте мыло. пообщаемся |
"Удивительный мир английского. Взгляд переводчика" (В. П. Федотов) - неплохая вводная книга про технический и научный перевод. 10-4 18.04.2013 23:55 - отличный совет. |
дайте ссылки на эти книги. Можно ведь скачать? либо дайте совет, какой проверенный сайт, чтобы заказать по нету. Спасибо |
|
link 19.04.2013 6:38 |
Интересно, что влечет молодежь в суровый переводческий мир, романтика или большие деньги? и то и другое :) а еще бывает случайность. |
|
link 19.04.2013 6:40 |
JetiX 19.04.2013 1:10 link хорошо платят |
лучше быть хреновым переводчиком и знать лишь строение карбюратора, но быть хорошим человеком.. Я хотел сказать только, что заявление "технику я знаю хорошо" столь же самонадеяно, как и "все языки мира я знаю хорошо". |
|
link 19.04.2013 9:48 |
хорощий человек не профессия. . зуб сверлить к врачу пойдете или к хорошему человеку ? |
dml1002313@yahoo.com вот мыло. я хорошо знаю ту технику на тему которых пишу научные статьи...эти статьи я и хочу перевести _____________________________________________ если зубной плохой человек, то я пойду к хорошему и спрошу у него где найти хорошего зубного |
Ну с кем не бывает , когда молодо - зелено. Воссап вы начинайте осторожно и не спеша . Сначала make sure that you understand the source и только потом ищите термины. а то начнете творить в прямом и переносном смысле |
|
link 19.04.2013 16:50 |
<<что использоать для перевода подскажите пожалуйста что лучше использовать (какие программы) начинающему переводчику. Необходимо переводить научные статьи с русского на англйиский. Английский и технику я знаю хорошо (имхо), могут быть лишь проблемы со спецефическими терминами, может научными формулировками...>> <<я хорошо знаю ту технику на тему которых пишу научные статьи...эти статьи я и хочу перевести>> 1) Программ в помощь «начинающему переводчику» для перевода «научных статей с русского на английский» в природе не существует. |
Есть такая организация как "Интерпериодика". Она занята переводом русской научной литературы на английский язык и изданием этих переводов в США. Так вот там переводом занимаются исключительно специалисты в узких областях. И "просто хороших переводчиков" там не надо. Сверху над переводчиком-специалистом стоит русский редактор, а над русским редактором стоит американский редактор, который не специалист, а, скорее, стилист... |
***дайте ссылки на эти книги.*** Климзо Б. Н. «Ремесло технического переводчика»: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3277756 |
Я бы еще рекомендовал вот это: А.Л. ПУМПЯНСКИЙ. "Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык." -- и еще несколько его книг с похожими названиями. Не только полезно, но еще и написано хорошо, приятно читать. Там, в частности, он приводит много типичных оборотов, общепринятых штампов. Книга старая, но вполне актуальна. Еще мне в свое время (тогда, правда, не было ни МТ, ни, кажется, Гугля) очень помогал этот словарь: М. Циммерман, К. Веденеева. "Русско-английский научно-технический словарь переводчика." Там, опять же, не термины, а фразы, обороты (это и вызывает основную трудность; термин найти легче). Но в МТ, по-моему, многое из этого тоже можно найти. Еще -- когда-то переизданный у нас толковый словарь: A. Godman, E.M.F. Payne. "Longman Dictionary of Scientific Usage." И, если уж речь зашла об "Интерпериодике", о некоторые самые типичные ошибки при переводе рус.-->англ. хорошо разобраны здесь: http://www.maik.ru/cgi-perl/contents.pl?lang=eng&catalog=5&page=2. А Гугль лучше использовать тот, который "scholar". |
Вопрос с самого начала не корректный. Какие программы? Если это про CAT то те, которые нравятся, или те, которые заказчик требует. Мне никакие не нравятся и мне пока прощают, что я ими не пользуюсь. А так то 10-4 все правильно сказал. Надо "поймать волну" научного стиля, ну и в теме разбираться. И все в общем то. Никакие программы не помогут. |
|
link 20.04.2013 8:11 |
*технику я знаю хорошо* Могу снег чистить, кирпичи класть, или переводчиком. Английский я знаю... |
Зачем переводить СВОИ статьи на английский. Зная английский, свои статьи на нем сразу и писать! Не шутка. |
Действительно! Зачем переводить СВОИ статьи? )) |
**Зная английский, свои статьи на нем сразу и писать! Не шутка.** ну да какая разница – в Nature ли опубликоваться, или в журнале Текстильная промышленность – везде с руками оторвут... |
господа, советующие сразу писать на английском, наверное много написали таких научных статей. и вероятно этот процесс у них никогда не был сопряжен с творческими муками и трудностями, материал всегда целиком умещался в голове, и всякий раз их мыслеформа сразу обретала вид чистовика. никогда не надо было ничего переписывать или редактировать. тогда да: вываливаешь на бумагу на одном языке - потом прячешь, и то же самое на другом, не подглядывая. |
Работайте в какой-то сфере, изучайте термины. |
Насколько хорошо вы знаете технику.Какую часть техники. И какие знания вам нужны для работы. Сами для себя решайте. |
wow1, странно. Голова-то одна. Или на родном сразу пишется набело - без творческих мук и трудностей, материал целиком умещается в голове, мыслеформа там и всё такое... и да, если мне надо было "продукт" на английском - сразу на нём и писала всегда. это естественно. |
Тут не о чем спорить. Бывает по-разному. Например, статью первоначально пишут для отечественного журнала по-русски, а потом приходится переводить её на английский, поскольку этот журнал издается также для зарубежных читателей. Если автор в состоянии перевести её сам, это лучше, чем доверять работу переводчику, который не в теме. |
Бывает по-разному +1 естественно ttimakina, речь именно о творческих муках, о том, что их будет всегда, и о том, что процесс перевода мыслеформы в печатный, понятный аудитории вид, - это тоже своего рода "перевод". и по совокупности, даже владея языком ЦА, людям бывает проще промежуточные артифакты (план, наброски) иметь на родном. а исходя из того, что статью надо показать до выхода кому-то еще (вторая пара глаз нужна почти всегда), то вопрос решается автоматом: в каком языке ваши помощники лучше ориентируются, на таком вы и напишите первый вариант. |
*... на таком вы и напишЕте первый вариант. жертва смены формулировки ;) |
wow1, не спорю )) Хотя английский нам в школе имплантировали в подкорку. Я иной раз на нём думаю. Особенно если в Лондоне, допустим. Лекции в институте писала на смеси двух языков - где-то английский короче и ёмче. |
ttimakina, ну Вы прямо как Афанасий Никитин! :) (поставьте флажок на "Параллельно") http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5068 |
You need to be logged in to post in the forum |