DictionaryForumContacts

 Alex_Yuzko

link 16.04.2013 21:38 
Subject: Battery connection Relay boxes astronaut.
про спутник. перечисление оборудования

Battery connection Relay boxes, power conditioning unit, star trackers, solar array drive motors

спасибо)

 Mike Ulixon

link 17.04.2013 7:07 
Ну и что тут особенного?
Почитайте немного про космические аппараты и представьте свой вариант перевода.
Разве что... star tracker - камера или телескоп системы астроориентации.
А solar array - солнечная батарея.
Дерзайте!

 Alex_Yuzko

link 17.04.2013 8:39 
Вы написали то, что мне было известно : .. star tracker - камера или телескоп системы астроориентации.
А solar array - солнечная батарея.

вопрос был не про них!

 Enote

link 17.04.2013 8:52 
star tracker - астродатчик
релейные коробки подключения аккумуляторов

 Mike Ulixon

link 17.04.2013 9:18 
**вопрос был не про них!**
Гы! Что-то не заметил я хоть какого-нибудь завалящего признака вопроса в Вашем запросе. Так, перечисление терминов...

 Alex_Yuzko

link 17.04.2013 9:26 
а название темы разве не есть вопрос?

 Mike Ulixon

link 17.04.2013 9:30 
Нет. Это всего лишь тема.
Так как насчет своего варианта перевода?

 the_wanderer

link 17.04.2013 9:40 
2Alex_Yuzko
а как Вы Power conditioning unit перевели, если не секрет?

 Alex_Yuzko

link 17.04.2013 11:07 
Так как насчет своего варианта перевода?

так спрашиваете как-будто уже задавали этот вопрос.

star tracker-звездный датчик
solar array drive motors- (шаговые) электродвигатели привода солнечных батарей

PCU
есть вариант как "зарядный преобразователь"
энергопреобразующее оборудование

 muzungu

link 17.04.2013 11:21 
За спутники не скажу, а на разгонных блоках и РН star tracker называется астрономическая система навигации (АСН)

 Mike Ulixon

link 17.04.2013 11:23 
**так спрашиваете как-будто уже задавали этот вопрос. **
Задавал. См 17.04.2013 10:07

Насчет "шаговых" в предъявленных кусках - ни намека...

"Звездный датчик" - да вы романтик, однако! ;-)

 Alex_Yuzko

link 17.04.2013 11:28 
Mike Ulixon, Вы знаете в ИСС им. М.Ф. Решетнева тоже одни романтики работают)

http://www.iss-reshetnev.ru/?cid=news&nid=1605

оттого шаговый в скобках

 Mike Ulixon

link 17.04.2013 11:35 
А, так если у Вас на перевод статья научно-беллетрестического характера - так и говорите ;-)

 muzungu

link 17.04.2013 11:35 
Алекс, я не стал бы доверять публицистике, пусть даже размещенной на официальном сайте. Реальные отечественные названия жутко громоздки и употребляются, в основном, в виде сокращений, как например, ДУ СОЗ.

 the_wanderer

link 18.04.2013 1:53 
2Alex_Yuzko
я думаю что это блоки коммутационных реле аккумуляторной батареи. Если Вам интересно зайдите на сайт компании SAFT (Франция) - я думаю там можно найти детальное описание аккумуляторной батареи иее блоков.

 

You need to be logged in to post in the forum