Subject: Вы обратились к нам по вопросу... busin. Добрый день.Фраза взята из деловой переписки. Прошу помочь с ее переводом на английский. Исходник: Вы обратились в АААА по вопросу вступления ББББ в реестр кредиторов ВВВВ и сопровождения нами Вашего участия в процедуре банкротства этой компании. You have addressed AAA on the matter of entering ББББ into the list of creditors of BBBB and legal assistance in bringing bankruptcy proceedings against this company. Tnak you! |
Я бы немного переделала. With respect to your letter/inquiry regarding ..... please be advised of the following: .... |
или following your letter to/ with regard to |
we are writing in response to your correspondence/letter etc dated... regarding |
tosast2+1, но обратились - (на своей шкуре обжегся) не обязательно correspondence or letter. Если, как часто бывает в устном переводе, не известно точно, то есть замечательное слово communication:-) или просто your inquiry regarding... |
да, отлично - оба |
You asked us to (provide/advise/explain.. |
в зависимости от степени формальности ответа/запроса: + in response to / to answer your query,... |
+ to follow up on your request for info / your query |
You need to be logged in to post in the forum |