DictionaryForumContacts

 step11

link 16.04.2013 10:42 
Subject: Вы обратились к нам по вопросу... busin.
Добрый день.
Фраза взята из деловой переписки. Прошу помочь с ее переводом на английский.
Исходник:
Вы обратились в АААА по вопросу вступления ББББ в реестр кредиторов ВВВВ и сопровождения нами Вашего участия в процедуре банкротства этой компании.
You have addressed AAA on the matter of entering ББББ into the list of creditors of BBBB and legal assistance in bringing bankruptcy proceedings against this company.
Tnak you!

 Lorchen29

link 16.04.2013 10:49 
Я бы немного переделала.
With respect to your letter/inquiry regarding ..... please be advised of the following: ....

 gni153

link 16.04.2013 10:51 
или following your letter to/ with regard to

 toast2

link 16.04.2013 20:20 
we are writing in response to your correspondence/letter etc dated... regarding

 cyrill

link 16.04.2013 20:42 
tosast2+1, но обратились - (на своей шкуре обжегся) не обязательно correspondence or letter. Если, как часто бывает в устном переводе, не известно точно, то есть замечательное слово communication:-)

или просто your inquiry regarding...

 toast2

link 16.04.2013 21:23 
да, отлично - оба

 Sjoe! moderator

link 16.04.2013 23:45 
You asked us to (provide/advise/explain..

 toast2

link 17.04.2013 0:17 
в зависимости от степени формальности ответа/запроса:
+ in response to / to answer your query,...

 toast2

link 17.04.2013 0:18 
+ to follow up on your request for info / your query

 

You need to be logged in to post in the forum