DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 16.04.2013 9:13 
Subject: расторжение настоящего Договора по инициативе или вине gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<расторжение настоящего Договора по инициативе или вине

Выражение встречается в следующем контексте:<
ОРГАНИЗАЦИЯ возмещает Поставщику и/или БАНКУ в течении 1 (одного) календарного месяца с момента письменного требования БАНКА или Поставщика все убытки, понесенные данными сторонами по организации мест обслуживания держателей карточек в ОРГАНИЗАЦИИ и подводу внешних коммуникаций к ОРГАНИЗАЦИИ, в случае, если расторжение настоящего Договора по инициативе или вине ОРГАНИЗАЦИИ произойдет в течение 5(пяти) лет с момента его подписания.

The MERCHANT shall reimburse the Provider or/and the BANK for all damages suffered by these parties within 1 (one) calendar month from the receipt of the written request from the BANK or the provider for по организации мест обслуживания держателей карточек в ОРГАНИЗАЦИИ и подводу внешних коммуникаций к ОРГАНИЗАЦИИ, in case of termination of this Agreement по инициативе или вине ОРГАНИЗАЦИИ within five (5) years after its signing течение 5(пяти) лет с момента его подписания.

>Заранее спасибо

 Alex16

link 16.04.2013 9:27 
, if this Agreement is terminated at the initiative or through the fault of ...

 Denisska

link 16.04.2013 9:35 
=расторжение настоящего Договора по инициативе=
А это не termination for convenience?
http://www.businessdictionary.com/definition/termination-for-convenience.html

 gni153

link 16.04.2013 9:38 
The contract cancellation initiated by

 Alex16

link 16.04.2013 10:02 
The contract cancellation initiated by...: это не cancellation

 gni153

link 16.04.2013 11:46 
Alex16-это не cancellation (это терминэйшн). Спасибо за обстоятельное пояснение ('course, nobody would understand should you write 'cancellation')
Use whatever, and "Contract Cancellation" Laws | eHow.com
Contract cancellation laws vary from state to state. Some states lack contract cancellation laws, which make contract cancellation a situation that is figured out ...
www.ehow.com/list_6788274_contract-cancellation-laws.html - Cached

 Lorchen29

link 16.04.2013 11:57 
Alex16, contract cancelaltion - это отмена, аннулирование договора
termination - это если он прекращается по истечении срока действия.
А здесь "расторжение", да еще и по чьей-то инициативе/вине, т.е. как раз cancellation.

 gni153

link 16.04.2013 12:16 
Alex16-объяснять надо уметь и преподнести так, чтобы не было мучительно...спасибо Lorchen29 за просвещение обстоятельное!

 HZ

link 16.04.2013 13:58 
Как я пишу:
expiration - прекращение по истечении срока действия

termination - прекращение/расторжение по инициативе

аннулирование = признание недействительным/ничтожным - cancellation, invalidation (of a transaction), avoidance, т.е. весь null and void

(unilateral) repudiation - отказ от исполнения обязательств (в одностороннем порядке)

rescission - иногда аннулирование, иногда отказ от исполнения, смотря что в контекст лезет (что какбэ намекает на близость последних двух понятий). Может, кто-то меня поправит.

вот тут более-менее нормально написано про аннулирование vs. прекращение (расторжение) и прочие подробности: http://portal-law.ru/entsiklopedija_dogovornogo_prava/annulirovanie_dogovora/
Как я понимаю, разница в том, откатывается ли все назад (cancellation) или прекращается на будущее (termination)...

здесь я бы написала termination by or through the fault
for convenience - это еще в любое время без указания причин, а мы тут хз, как инициатива проявляется...

 Alex16

link 16.04.2013 14:32 
Lorchen - Ваше объяснение:

"termination - это если он прекращается по истечении срока действия"...

А как быть с досрочным расторжением (early termination) или расторжением в одностроннем порядке (unilateral termination) при наступлении определенных условий или с таким оборотом как This Agreement may be terminated early? Зачем упорствовать там, где не надо?

 ОксанаС.

link 16.04.2013 14:53 
Alex прав, termination - любое прекращение договора, в том числе (и чаще всего) расторжением

 мilitary

link 17.04.2013 6:51 
Lorchen,
"расторжение по вине", это когда мы имеем дело с a breach of a condition entitling the innocent party to terminate for breach.

 

You need to be logged in to post in the forum