Subject: расторжение настоящего Договора по инициативе или вине gen. Пожалуйста, помогите перевести.<расторжение настоящего Договора по инициативе или винеВыражение встречается в следующем контексте:< The MERCHANT shall reimburse the Provider or/and the BANK for all damages suffered by these parties within 1 (one) calendar month from the receipt of the written request from the BANK or the provider for по организации мест обслуживания держателей карточек в ОРГАНИЗАЦИИ и подводу внешних коммуникаций к ОРГАНИЗАЦИИ, in case of termination of this Agreement по инициативе или вине ОРГАНИЗАЦИИ within five (5) years after its signing течение 5(пяти) лет с момента его подписания. >Заранее спасибо |
, if this Agreement is terminated at the initiative or through the fault of ... |
=расторжение настоящего Договора по инициативе= А это не termination for convenience? http://www.businessdictionary.com/definition/termination-for-convenience.html |
The contract cancellation initiated by |
The contract cancellation initiated by...: это не cancellation |
Alex16-это не cancellation (это терминэйшн). Спасибо за обстоятельное пояснение ('course, nobody would understand should you write 'cancellation') Use whatever, and "Contract Cancellation" Laws | eHow.com Contract cancellation laws vary from state to state. Some states lack contract cancellation laws, which make contract cancellation a situation that is figured out ... www.ehow.com/list_6788274_contract-cancellation-laws.html - Cached |
Alex16, contract cancelaltion - это отмена, аннулирование договора termination - это если он прекращается по истечении срока действия. А здесь "расторжение", да еще и по чьей-то инициативе/вине, т.е. как раз cancellation. |
Alex16-объяснять надо уметь и преподнести так, чтобы не было мучительно...спасибо Lorchen29 за просвещение обстоятельное! |
Как я пишу: expiration - прекращение по истечении срока действия termination - прекращение/расторжение по инициативе аннулирование = признание недействительным/ничтожным - cancellation, invalidation (of a transaction), avoidance, т.е. весь null and void (unilateral) repudiation - отказ от исполнения обязательств (в одностороннем порядке) rescission - иногда аннулирование, иногда отказ от исполнения, смотря что в контекст лезет (что какбэ намекает на близость последних двух понятий). Может, кто-то меня поправит. вот тут более-менее нормально написано про аннулирование vs. прекращение (расторжение) и прочие подробности: http://portal-law.ru/entsiklopedija_dogovornogo_prava/annulirovanie_dogovora/ здесь я бы написала termination by or through the fault |
Lorchen - Ваше объяснение: "termination - это если он прекращается по истечении срока действия"... А как быть с досрочным расторжением (early termination) или расторжением в одностроннем порядке (unilateral termination) при наступлении определенных условий или с таким оборотом как This Agreement may be terminated early? Зачем упорствовать там, где не надо? |
Alex прав, termination - любое прекращение договора, в том числе (и чаще всего) расторжением |
Lorchen, "расторжение по вине", это когда мы имеем дело с a breach of a condition entitling the innocent party to terminate for breach. |
You need to be logged in to post in the forum |