DictionaryForumContacts

 Orexim

link 11.04.2013 12:48 
Subject: Subordination agreement - Договор о субординации займа law
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести пункт из Subordination Agreement, а именно последние 2 строчки. Спасибо!

In order to induce the Bank to make or agree to make disbursements or other financial accommodations under or in connection with the Facility Letter (including, without limitation, renewals or extensions of the Facility Letter or disbursements thereunder) to the Company, the Creditor and the Company have agreed that all payments to be made to the Creditor under the Creditor Loan Agreement would be subordinated in right of payment and in liquidation to payments to be made to the Bank under the Facility Letter, all as set forth in this Agreement.

Мой перевод:
"(C) Для того, чтобы убедить Банк выдать или согласиться предоставить кредит или другую финансовую помощь согласно или в связи с Кредитным договором (включая, в том числе, продление Кредитного договора или финансовой помощи) Компании, Кредитор и Компания пришли к согласию, что все платежи, совершаемые Кредитором согласно Договору займа кредитора будут субординированы ...."

 trtrtr

link 11.04.2013 12:58 
Кстати, вопрос, как лучше "согласно или в связи с Кредитным договором" или "согласно Кредитному договору или в связи с ним"?

 leka11

link 11.04.2013 14:04 
all payments to be made to the Creditor - это не "все платежи, совершаемые Кредитором "

 Orexim

link 11.04.2013 14:42 
да, "все платежи, совершаемые в пользу Кредитора"

 

You need to be logged in to post in the forum