Subject: Subordination agreement - Договор о субординации займа law Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести пункт из Subordination Agreement, а именно последние 2 строчки. Спасибо! In order to induce the Bank to make or agree to make disbursements or other financial accommodations under or in connection with the Facility Letter (including, without limitation, renewals or extensions of the Facility Letter or disbursements thereunder) to the Company, the Creditor and the Company have agreed that all payments to be made to the Creditor under the Creditor Loan Agreement would be subordinated in right of payment and in liquidation to payments to be made to the Bank under the Facility Letter, all as set forth in this Agreement. Мой перевод: |
Кстати, вопрос, как лучше "согласно или в связи с Кредитным договором" или "согласно Кредитному договору или в связи с ним"? |
all payments to be made to the Creditor - это не "все платежи, совершаемые Кредитором " |
да, "все платежи, совершаемые в пользу Кредитора" |
You need to be logged in to post in the forum |