Subject: You don't have two nickels to pull out of a duck's ass with a penny in its name saying. You don't have two nickels to pull out of a duck's ass with a penny in its name
|
What kind of **** is this? |
From The Seduction and Snacks by Tara Sivec (the US #1 bestseller of 2012) |
всю книгу перевели, и лишь эта фраза осталась непонятной? :) |
Aiduza -прикол классный! |
книжку не читал, нашлись вот, некоторые цитаты: http://www.goodreads.com/work/quotes/21365702-seduction-and-snacks VFM, а как вам эта книга _вообще_, нравится? А как вы перевели нижеследующий фрагментик? |
VFM, думаю, все слова понятны, а смысл - "у тебя нет никаких средств". |
Книгу, естественно, перевел еще не всю. Для переводчика в ней работы хватает и даже - интересной работы. Нравится не нравится? Судить не стану: это "не моя" литература. Я понимаю, что в приведенной мной фразе "смешаны" две (или три) пословицы-поговорки, но какие именно - пока не улавливаю. Wolverin, "ваш" кусочек не из самых интересных: Кто, будучи в здравом уме, с охотой решится на такое? Идешь себе в один прекрасный день, а тут мысль созрела: «Знаете, по-моему, мне пора превратить свое влагалище в мясо с сыром (такое в «Арбис» подают, только мое без сыра будет) да впрячься годков на восемнадцать, везя на себе того, кто из меня всю душу и волю к жизни высосет, так что от меня, от прежней, одна только оболочка останется и никто на мои прелести не польстится, хоть я за это платить стану». trtrtr, спасибо! я условно оставил: "деньги тянуть было не с кого". Еще подумаю. ВСЕМ СПАСИБО! |
out of a duck's a** - довольно устойчивая комбинация. |
Да. Уже (с вашей помощью) получилось: Я была двадцатилетней студенткой очного отделения, у кого, по выражению моей матери, «денег было не с кого шаром покатить». Это в стиле автора. СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |