DictionaryForumContacts

 VFM

link 9.04.2013 9:34 
Subject: You don't have two nickels to pull out of a duck's ass with a penny in its name saying.
You don't have two nickels to pull out of a duck's ass with a penny in its name

 Bauirjan

link 9.04.2013 10:46 
What kind of **** is this?

 VFM

link 9.04.2013 11:18 
From The Seduction and Snacks by Tara Sivec (the US #1 bestseller of 2012)

 Aiduza

link 9.04.2013 11:19 
всю книгу перевели, и лишь эта фраза осталась непонятной? :)

 gni153

link 9.04.2013 11:35 
Aiduza -прикол классный!

 Wolverin

link 9.04.2013 11:48 
книжку не читал, нашлись вот, некоторые цитаты:
http://www.goodreads.com/work/quotes/21365702-seduction-and-snacks

VFM, а как вам эта книга _вообще_, нравится? А как вы перевели нижеследующий фрагментик?
"You know, I think it’s time I turn my vagina into an Arby’s Beef and Cheddar (minus the cheddar) and saddle myself down for a minimum of eighteen years to someone who will suck the soul and the will to live right out of my body so I’m a shell of the person I used to be and can’t get laid even if I pay for it.”

 trtrtr

link 9.04.2013 11:49 
VFM, думаю, все слова понятны, а смысл - "у тебя нет никаких средств".

 VFM

link 9.04.2013 12:29 
Книгу, естественно, перевел еще не всю. Для переводчика в ней работы хватает и даже - интересной работы. Нравится не нравится? Судить не стану: это "не моя" литература. Я понимаю, что в приведенной мной фразе "смешаны" две (или три) пословицы-поговорки, но какие именно - пока не улавливаю.
Wolverin, "ваш" кусочек не из самых интересных: Кто, будучи в здравом уме, с охотой решится на такое? Идешь себе в один прекрасный день, а тут мысль созрела: «Знаете, по-моему, мне пора превратить свое влагалище в мясо с сыром (такое в «Арбис» подают, только мое без сыра будет) да впрячься годков на восемнадцать, везя на себе того, кто из меня всю душу и волю к жизни высосет, так что от меня, от прежней, одна только оболочка останется и никто на мои прелести не польстится, хоть я за это платить стану».
trtrtr, спасибо! я условно оставил: "деньги тянуть было не с кого". Еще подумаю.
ВСЕМ СПАСИБО!

 trtrtr

link 9.04.2013 12:34 
out of a duck's a** - довольно устойчивая комбинация.

 VFM

link 9.04.2013 13:31 
Да. Уже (с вашей помощью) получилось: Я была двадцатилетней студенткой очного отделения, у кого, по выражению моей матери, «денег было не с кого шаром покатить». Это в стиле автора.
СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum