DictionaryForumContacts

 Рудут

link 9.04.2013 7:58 
Subject: Недоналогообложены - OFF gen.
Зацените перл министра финансов:

http://www.rbcdaily.ru/tek/562949986491135

Я вчера чуть не въехала кому-то в зад, когда услышала это по радио.

Как будем переводить? Одним словом? :-)

 overdoze

link 9.04.2013 8:02 
misundertaxed, фигле :)

 Lonely Knight

link 9.04.2013 8:05 
misundertaxed - это "ошибочно недоналогообложены" ))

 Erdferkel

link 9.04.2013 8:05 
это слово маловысокохудожественно!
переводчики с англ. постоянно же жалуются, что такие ёмкие английские слова очень трудно переводить на русский тоже одним словом
ну вот, попробуйте наоборот :-)

 AsIs

link 9.04.2013 8:08 
А фигли. На многих автовокзалах городов Кубани есть "Касса дообелечивания" (так и написано большими красными буквами). Как я понимаю, туда должны обращаться недообелечнные граждане в целях их дообелечивания...

 overdoze

link 9.04.2013 8:09 
LK, это продолжение мема. нейтивы поймут ;)
http://www.google.com/search?q=misunderestimate

 Рудут

link 9.04.2013 8:13 
Здорово, приятно было почитать отзывы:-) я знала, что обитатели Мультитрана - креативные ребята с хорошим чувством языка :-)

А вообще все проще и проще становится переводить с английского на русский! "таргетирование инфляции",
"недоналогообложенный" - красота! :-)

 Lonely Knight

link 9.04.2013 8:14 
AsIs :-)
Т.е. политкорректно говорить не "безбилетный пассажир", а "недообелеченный"? типа, для него не все еще потеряно ))

 Translucid Mushroom

link 9.04.2013 8:15 
ненадолго обложенный

 Erdferkel

link 9.04.2013 8:17 
недообелеченный - это сочетание "недообеленный + недолеченный"
получается ясно кто :-)

 AsIs

link 9.04.2013 8:23 
Да уж... Богата Русь-матушка идиотами. Ну ладно, министры - тоже люди. Вспоминается фильм "Сны" Карена Шахназарова. На вопрос посудомойки, как она будет работать министром финансов, два других члена правительства отвечают: ну а мы что, академики что ли? но ведь работаем же...

 

You need to be logged in to post in the forum