DictionaryForumContacts

 Alex_cs_gsp

link 8.04.2013 15:46 
Subject: Оценка соответствия изделий требованию допуска при неопределённости измерений и неизвестных значениях глобального риска metrol.
Подскажите, пожалуйста, не режет ли уши, как я перевёл на английский:

Conformity assessment to the tolerance interval requirement under measurement uncertainty and unknown global risks.

Спасибо!

 Karabas

link 8.04.2013 19:08 
Assessment of products conformity to the tolerance requirement at uncertainty of measurements and unknown values of global risk.

Вы слишком боитесь предлога "of" и стараетесь максимально избегать его. Не стОит. Это не страшно - в разумных количествах.

 Rengo

link 8.04.2013 19:57 
Так не говорят: "conformity to the tolerance requirement "

 Karabas

link 8.04.2013 20:25 
В чём проблема - поправьте

 Alex_cs_gsp

link 8.04.2013 21:54 
Спасибо! Думаю, стоит добавить один "of":

"Conformity assessment to the tolerance interval requirement under uncertainty of measurement and unknown global risks"

Подскажите, пожалуйста, какой предлог тут лучше употребить under или at?

 Alex_cs_gsp

link 8.04.2013 21:57 
Избегаю of, чтобы длину названия сократить, как это обычно делается.

 muzungu

link 8.04.2013 22:43 
Нет, это набор слов, плохо связанных между собой. Я бы попробовал так:
Evaluation of products' conformity with tolerance requirements in the presence of uncertainty in measurements and unknown global risks values

 Alex_cs_gsp

link 9.04.2013 7:53 
Спасибо за совет! Однако, "conformity assessment" и "uncertainty of measurement" (без 's' на конце) - это устойчивые выражения их нельзя трогать. Устойчивое также сочетание "global risks" (без values). Можете забить в гугл, будет боле 193 млн. страниц. Мне нужно очень кратко, т.к. это название статьи.

 Rengo

link 9.04.2013 9:00 
Cкажите, о каком tolerance идет речь
" требование допуска" - что это? Это на русском не выглядит грамотно.
А на гугель на стоит 100%-но полагаться!

 Alex_cs_gsp

link 9.04.2013 9:11 
Например, требуется, чтобы алкоголь в крови был от 0 до 0.2 промилле. Это и есть требование допуска.

А может лучше сказать будет "допустимым требованиям"?

 Alex_cs_gsp

link 9.04.2013 9:12 
Хотя, нет, нужно, чтобы tolerance было.

 Rengo

link 9.04.2013 9:20 
Вообще говорят "требования на допуск" - У Вас тут допустимые значения - для чего Вам слово tolerance?

 Alex_cs_gsp

link 9.04.2013 9:25 
Спасибо! Действительно так лучше.

"Оценка соответствия требованию на допуск при неопределённости измерений и неизвестных значениях глобального риска"

"Conformity assessment for the requirement of
a tolerance under measurement uncertainty and unknown global risks"

Я засомневался насчёт предлога "to" скорее-всего нужно "for". Есть ещё сомнения насчёт "under". Допуск "tolerance" должен прозвучать в названии.

 

You need to be logged in to post in the forum