|
link 8.04.2013 15:46 |
Subject: Оценка соответствия изделий требованию допуска при неопределённости измерений и неизвестных значениях глобального риска metrol. Подскажите, пожалуйста, не режет ли уши, как я перевёл на английский:Conformity assessment to the tolerance interval requirement under measurement uncertainty and unknown global risks. Спасибо! |
Assessment of products conformity to the tolerance requirement at uncertainty of measurements and unknown values of global risk. Вы слишком боитесь предлога "of" и стараетесь максимально избегать его. Не стОит. Это не страшно - в разумных количествах. |
Так не говорят: "conformity to the tolerance requirement " |
В чём проблема - поправьте |
|
link 8.04.2013 21:54 |
Спасибо! Думаю, стоит добавить один "of": "Conformity assessment to the tolerance interval requirement under uncertainty of measurement and unknown global risks" Подскажите, пожалуйста, какой предлог тут лучше употребить under или at? |
|
link 8.04.2013 21:57 |
Избегаю of, чтобы длину названия сократить, как это обычно делается. |
Нет, это набор слов, плохо связанных между собой. Я бы попробовал так: Evaluation of products' conformity with tolerance requirements in the presence of uncertainty in measurements and unknown global risks values |
|
link 9.04.2013 7:53 |
Спасибо за совет! Однако, "conformity assessment" и "uncertainty of measurement" (без 's' на конце) - это устойчивые выражения их нельзя трогать. Устойчивое также сочетание "global risks" (без values). Можете забить в гугл, будет боле 193 млн. страниц. Мне нужно очень кратко, т.к. это название статьи. |
Cкажите, о каком tolerance идет речь " требование допуска" - что это? Это на русском не выглядит грамотно. А на гугель на стоит 100%-но полагаться! |
|
link 9.04.2013 9:11 |
Например, требуется, чтобы алкоголь в крови был от 0 до 0.2 промилле. Это и есть требование допуска. А может лучше сказать будет "допустимым требованиям"? |
|
link 9.04.2013 9:12 |
Хотя, нет, нужно, чтобы tolerance было. |
Вообще говорят "требования на допуск" - У Вас тут допустимые значения - для чего Вам слово tolerance? |
|
link 9.04.2013 9:25 |
Спасибо! Действительно так лучше. "Оценка соответствия требованию на допуск при неопределённости измерений и неизвестных значениях глобального риска" "Conformity assessment for the requirement of Я засомневался насчёт предлога "to" скорее-всего нужно "for". Есть ещё сомнения насчёт "under". Допуск "tolerance" должен прозвучать в названии. |
You need to be logged in to post in the forum |