DictionaryForumContacts

 patorok

1 2 all

link 10.09.2005 9:05 
Subject: OFF: инженер vs переводчик
Шото меня пробило на OFF топики. Надеюсь, энта тема заинтересует многих.
По первому образованию я - инженер (автоматизация). По второму - переводчик английского. Вопрос: чему присвятить карьеру?
Честно говоря, душа у меня лежит к вульгарному технарству. Путь инженера непрост и по-началу малоприбылен, но переспективен. С другой стороны: по стечению обстоятельств мной накоплен немалый опыт работы на переводческой стези. Сейчас можно спокойно пробить под себя целый отдел на моей фирме и зашибать по 5-6$ за 1800 знаков. Работы тут хватает. В идеале, конечно было бы совмещение двух специальностей в некий гибрид, но я что-то смутно себе энто представляю.
Вопрос следующий: какова перспектива карьерного роста штатного переводчика, и как совместить две специальности?

 Viacheslav Volkov

link 10.09.2005 9:27 
Была ветка о работе переводчиков: профессия или что-то. Дерзайте!

 Аристарх

link 10.09.2005 10:01 
Если повезёт, то перспектива карьерного роста штатного переводчика может быть очень хорошей, тем более в Вашем случае (имею в виде две Ваши специальности). Ну а чему посвятить карьеру, уж смотрите сами, у чему всё-таки у Вас больше душа лежит. Могу точно сказать, что у Вас есть ну очень наплохие шансы достичь высот на переводческом поприще, если, конечно, Вы сами этого пожелаете.
Удачи Вам!

 enrustra

link 10.09.2005 10:11 
Как уже было сказано кем-то в упомянутой ветке, перспектива только в плане создания своего переводческого бюро, а карьерный рост - ноль. Если бы Вы были не технарь, а политолог-финансист, то могли бы еще надеяться стать переводчиком президента или в ООН. Думаю, что инженер, владеющий тонкостями перевода, - это куда более перспективная "специальность", особенно на долгосрочный период. Из конкретных ситуаций могу сказать, что спецы со знанием approved language работают в надзорных организациях, типа Морского регистра. И эти люди зарабатывают "немножко" другие деньги, нежели простые смертные. И это, пардон, практически пожизненная должность.

 patorok

link 10.09.2005 10:13 
Н-да, лестно.. Но что подразумевается под "высот на переводческом поприще"? Это шо, начальник всех переводчиков, или министр перевода?

 Аристарх

link 10.09.2005 10:49 
2 patorok
Но что подразумевается под "высот на переводческом поприще"? Это шо, начальник всех переводчиков, или министр перевода?

Очень ценятся опытные переводчики, которые владеют переводом и какой-нибудь специальностью ещё (будь то техника, экономика и т.д.) Должность-то Вы наверное, будете занимать одну и ту же: переводчик. Но у Вас может быть рост не по "вертикали", а по "горизонтрали", т.е. будете получать ну очень хорошие деньги. Не знаю, конечно, как Вас, но меня бы такая перспектива весьма устроила. Всё-таки ИМХО самое главное, не какую должность занимать, а сколько зарабатывать

 kintorov

link 10.09.2005 10:51 
Нужно выбирать, пока предлагают, потому что если займут все вакансии, а Вы останетесь переводчиком, уже потом возможность появляется очень редко. Профессия со знанием языка, это лучше, чем язык без профессии, даже если Вы будете супер переводчиком. Быть просто переводчиком, даже очень хорошим, тоже неплохо: есть много соих плюсов. А зарабатывать по 5-6 Вы сможете в любое время, работая на какое-то бюро. Я знаю многих, которые очень продвинулись, именно благодаря знаниям языка, и многие из них начинали работу в качестве переводчиков.

 alemeln

link 10.09.2005 11:13 
Лучше выбирать то, к чему призвание чувствуешь: но это очевидно.

Что касается карьеры переводчика, то есть один большой минус,
- это обслуживающий персонал, и такое отношение встречается
даже на очень высоком профессиональном уровне.

Специалист с действительно хорошим знанием языка находится
в значительно лучшем положении.

Что касается времени, так и на инженерный и на переводческий рост
его потребуется довольно много. Годков так пять... для начала.

Желаю успехов в любом варианте,
Александр Мельников

 enrustra

link 10.09.2005 11:19 
2 patorok
Лично я, не будучи технарем по образованию (просто душа у меня с технико-математическим уклоном :), придерживаюсь принципов, высказанных Аристархом. Я с ним в этом полностью солидарен, поскольку меня вертикальный рост не очень интересует. Мне главное, чтобы я всегда был при работе и заработке. А переводческая профессия это гарантирует (при моем профиле и качестве перевода). Вы же, будучи спецом, можете заниматься любимым делом и, как верно заметил kintorov, при необходимости всегда можете подработать переводом. Это, кстати, еще и пенсионный вариант (дай бог Вам 100 лет жизни :)). Выйдете на пенсию, на работу ходить не будете. Но Вас знают, как спеца со знанием языка, и дают статьи для перевода. Сидите себе дома, постукиваете по клавишам, прибавку к пенсии зарабатываете. Я таких людей видал. Для этого лишь все время читайте иностранные журналы, берите иногда переводы для освежения навыков.

И еще. Я тут упомянул "любимое дело". Вы, я подозреваю, любите именно инженерное дело, поэтому спрашиваете о карьере и т.п. Эти вопросы волнуют и меня, но... Для меня работа с языком - любимое дело, в этом моя жизнь. Аристарх, наверняка, тоже любит все, что связано с языком ;). Поэтому, говоря о карьере, деньгах и прочем, не забудем и об этой важной вещи - о призвании, удовлетворении от своей работы.

 patorok

link 10.09.2005 11:26 
Н-да, пасибо, надоумили (уж было всерьез задумывался пробить под себя отдел и должнотсь "translation manager :)"), как говорил в предыдущем офф-топике, перевожусь в конструкторский отдел. Цену как переводчик, я себе уже здесь набил, так шо одно другому не помешает.

 Аристарх

link 10.09.2005 11:43 
2 alemeln
"это обслуживающий персонал, и такое отношение встречается
даже на очень высоком профессиональном уровне."

Не могу согласиться ну никак. Даже если бы ну очень захотел) Разные работодатели, разные люди. Есть вахлаки, которые считают переводчиков, обслуживающим персоналом. А есть грамотные, умные, образованные специалисты, хорошие люди, в конце концов, которые знают, что перевод - специальность, на которую надо учиться пять лет +опыт, и которые умеют ценить труд переводчиков. Мне доводилось сталкиваться с такими людьми. Просто нужно знать, с кем иметь дело. В конце концов, самое главное то, кем вв сами себя считаете, специалистами или "обслуживающим персоналом".

2 enrustra
"Для меня работа с языком - любимое дело, в этом моя жизнь." "Поэтому, говоря о карьере, деньгах и прочем, не забудем и об этой важной вещи - о призвании, удовлетворении от своей работы."

Как мы здесь с Вами похожи)Так что Вы угадали. Даже не успев ещё закончить иняз, я уже понял, что именно английский язык - то, чем я бы действительно хотел бы заниматься. После окончания пришло время искать работу. Искал долго - не все хотят брать неопытных переводчиков. Предлагали и другие должности, с инглишем либо вообще никак не связянные, либо имеющие к нему сугубо косвенное отношение. Не хотел я за такую работу браться. В конце концов нашёл работу переводчиком и по сей день им работаю, чего, кстати, и Вам желаю)

 patorok

link 10.09.2005 12:17 
Не хочу здесь никого обидеть, но халтура, описанная мной в предыдущем офф-топике, была "переведена" 4-ма!! выпускниками Киевского иняза. Обидно наблюдать за уровнем, которые дают сегодня гуманитарные универы :(

 Аристарх

link 10.09.2005 15:34 
patorok, это могла быть тема, абсолютно им не знакомая. Но непонятно, зачем они за этот перевод в таком случае брались.
И потом, неизвестно, как это самые "асы" учились, в этом инязе. Не исключено, что по принципу "тройки, двойки и колы - все приятели твои" :)
Так шта, может, дело не в инязе, а в этих самых горе-переводчиках :)

 patorok

link 10.09.2005 15:52 
Я б, мож. быть, с энтим и согласился, если бы энто был единичный случай. Даже если Вы и правы, то как могли энти диллитанты тогда выпуститься из Вашего супер универа и получить гос. диплом?

 Аристарх

link 10.09.2005 16:06 
По блату, за деньги. Лично я не знкаком с Киевским инязом, это тоько мои предположения )

 Val61

link 11.09.2005 8:45 
Аристарх 10.09.2005 14:43
2 alemeln
"это обслуживающий персонал, и такое отношение встречается
даже на очень высоком профессиональном уровне."

Не могу согласиться ну никак. Даже если бы ну очень захотел) Разные работодатели, разные люди. Есть вахлаки, которые считают переводчиков, обслуживающим персоналом. А есть грамотные, умные, образованные специалисты, хорошие люди...
====================================================================

Есть грамотные, умные и т.д. люди, которые хорошо и уважительно относятся к переводчикам. Точно так же хорошо и уважительно они относятся к своим секратарям, шоферам, дворецким и официантам в ресторане. Но при всем своем уважительном отношении к обслуживающему персоналу (мне это отношение напоминает доброе отношение, чуть ли не любовь, а то и гордость, которые мы испытываем к собственным кошкам, собакам и прочим pets), ни одному менеджеру даже в горячечном бреду не придет в голову советоваться с переводчиком по вопросам сроков ввода объекта в эксплуатацию, выбора подрядчиков, тем более - инженерных решений.

Тут мы и приплыли. Вас могут уважать. Вами могут гордиться. При этом вы как были обслугой, так ею и останетесь.

А вот к инженерам отношение совсем другое. Они не занимаются обеспечением процесса. Они сами и есть процесс. И пусть вас не вводит в заблуждение то, что у некоторых переводчиков зарплата выше, чем у некоторых инженеров. В одной и той же компании инженер всегда будет получать больше переводчика. Пусть даже и не сразу. Но со временем именно так и будет. И, помимо зарплаты, повторюсь, инжненер принимает участие в выработке решений. А переводчик... А что переводчик? Переводчик спрягает глагол to do *Ы*

Так что давайте не будем строить иллюзий касательно истинного статуса переводчика. Пусть даже и талантливого, опытного и всеми уважаемого.

 kintorov

link 11.09.2005 10:39 
Полностью согласен с Val61. Порой переводишь какой-то усный бред и думаешь, что он несет. Я ведь могу сделать данную работу лучше, намного быстрее, понимая что требует руководитель с полуслова, но ничего не сделаешь: ты переводчик, а тот, которого ты переводыши, - ведущий специалист.

 Annaa

link 11.09.2005 12:35 
Поэтому надо фрилансером работать. Ты тогда для компании (переводческой) не обслуживающий персонал, а обеспечиваешь тот самый процесс.

 Аристарх

link 12.09.2005 7:27 
2 Val 61
"чуть ли не любовь, а то и гордость, которые мы испытываем к собственным кошкам, собакам и прочим pets), ни одному менеджеру даже в горячечном бреду не придет в голову советоваться с переводчиком по вопросам сроков ввода объекта в эксплуатацию, выбора подрядчиков, тем более - инженерных решений.При этом вы как были обслугой, так ею и останетесь. А что переводчик? Переводчик спрягает глагол to do *Ы* "

Ерунду Вы говорите. Ну неужели сами не видите? Хотя может быть Вы сами себя считаете этой самой прислугой? Тогда зачем Вы пошли в переводчики?

"ни одному менеджеру даже в горячечном бреду не придет в голову советоваться с переводчиком по вопросам сроков ввода объекта в эксплуатацию, выбора подрядчиков, тем более - инженерных решений."

Причём здесь это? Переводчик же вроде бы не по этой части, если я ничего не путаю.

"При этом вы как были обслугой, так ею и останетесь. А что переводчик? Переводчик спрягает глагол to do *Ы* " и
2 Annaa "Поэтому надо фрилансером работать. Ты тогда для компании (переводческой) не обслуживающий персонал, а обеспечиваешь тот самый процесс"

Лично я считаю себя специалистом, хоть и начинающим, а не обслугой. Я не фрилансер, и быть им как-то желания не возникало. И начальство относится ко мне именно как к специалисту, а не как к кошке, собаке, крокодилу, бегемоту, обслуге, прислуге и т.д. А кем вы себя считаете, дело ваше

 Аристарх

link 12.09.2005 7:40 
Просто не надо всех грести под одну гребёнку. Есть быдло, которое относится к переводчикам именно так, как вы говорите. А есть нормальные люди, и у них отношение совсем другое. Говорю, основываясь на собственном опыте. Приходилось сталкиваться как с теми, так и с другими. С теми, кто относился ко мне как к "прислуге" я подолгу не задерживался. Пускай ищут дураков.

 Letvik

link 12.09.2005 8:11 
Пару слов о киевском иньязе. Азъ есмъ оттуда.
Об уровне выпускников мне говорить трудно, мне не с чем сравнивать, только этих самых выпускников между собой:)) Но, например, из моего выпуска вряд ли больше 10% выпускников факультета переводчиков хоть каким-то краем связаны с переводом. Сколько из них вырастут в хороших специалистов - тоже интересный вопрос.
На мой взгляд, главная проблема этого ВУЗа - это "кривая" программа. Шутка ли, на пятом курсе целый месяц долбить на "Практике речи" тему "Семья"! Это, конечно, важно и увлекательно. Но ведь это время можно было посвятить международным отношениям, экономическим или социальным проблемам, техническим вопросам, наконец. Хотя бы поверхностно. Это было бы гораздо полезнее для профессиональной деятельности будущего переводчика.
А в целом, по-моему, там дают неплохую языковую и теоретическую базу, а дальше приходится самому. Нужно только желание самостоятельно развиваться и учиться.

Сорри, что не совсем по теме.

Get short URL | Pages 1 2 all