Subject: Помогите с переводом технического предложения (англ-рус) gen. Прошу помощи с переводом.Описание пилы. Свой вариант прилагаю. A slim, lightweight saw with a 360mm (14 in) blade which gives a very fine cut (15TPI). It cuts slowly with a conventional pattern hardened teeth, leaving an excellent finish, but the flexible blade needs careful handling. Тонкая, легкая ножовка с полотном 360мм (14”), которое обеспечивает очень тонкий рез (15tpi). Полотно имеет традиционно закаленные зубья, которые позволяют достигнуть великолепного результата при пилении, но нужно быть аккуратнее с гибким полотном ножовки. |
По моему вполне, но откуда slowly. Не вижу ничего в русском варианте. Можно еще перефразировать "blade which gives a very fine cut" - "blade providing a very fine cut". И вместо "blade needs" я бы использовала "requires". Но тут на любителя, так сказать. |
англ-рус |
Тонкая_ легкая (без запятой, т.к. разные категории (толщина и вес)) со стандартной формой зуба |
|
link 5.04.2013 13:11 |
мб fine cut - гладкий срез? Т.к. TPI это teeth per inch, т.е. кол-во зубьев на дюйм. Мне кажется, что от количества зубьев зависит гладкость среза, но это только мое предположение |
conventional pattern hardened teeth - это не традиционно закаленные зубья, а традиционное расположение/рисунок/сетка закаленных зубьев. |
You need to be logged in to post in the forum |