DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 4.04.2013 5:05 
Subject: where it is... that we are aware of gen.
Пожалуйста, помогите перевести: where in Texas it is... that we are aware of

Выражение встречается в следующем контексте (отрывок из пресс-конференции)

- Russian authorities say they are probing three cases of alleged abuse against adoptees in Silsbee, Texas. Are you aware of that Russian probe? And is the State Department assisting, facilitating any of that?
- Is this the Dekert case, if... is that what --
- I don't have names associated with this.
- I'm frankly not... I have information that we are following one new case in Texas, but I don't know if it's the same one... I frankly don't know where in Texas it is... that we are aware of, and we're endeavoring to help Russian consular officials in their communications with Texas officials.

Перевод последней реплики: Честно говоря, я не… У меня есть информация, что мы следим за одним новым делом в Техасе, но я не знаю, то ли это дело… Мне, честно говоря, не известно, в каком городе в Техасе это происходит… Мы стараемся помочь российским дипломатам в их контактах с властями Техаса.

Подскажите, пожалуйста, как точнее перевести I frankly don't know where in Texas it is... that we are aware of, потому что я никак не могу вписать в перевод часть "that we are aware of".

Заранее большое спасибо.

 gni153

link 4.04.2013 5:21 
где это произошло в Техасе... чтобы мы знали

 trtrtr

link 4.04.2013 6:16 
"that we are aware of" - насколько нам известно. Но тут явно лишняя фраза, спонтанность речи.

 AMlingua

link 4.04.2013 6:50 
Спонтанность речи мне все равно нужно как-то вписать в перевод. That we are aware of, насколько я понимаю, в данном случае скорее переводится "о котором нам известно" (под "котором" подразумевается дело семьи Декерт).
Может, как-то так: Я, честно говоря, не знаю, в каком городе в Техасе имеют место/происходят события, о которых нам известно...

 kem-il

link 4.04.2013 6:53 
а по моему у вас нормальный первый вариант

 00002

link 4.04.2013 8:42 
Спонтанная, живая речь +1, это нужно учитывать при восприятии фразы, многое передается или выделяется интонацией (ну и, плюс, разумеется то, что язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли). Это лучше всего слушать, а если уж нет времени на прослушивание, то пытаться все-таки угадывать эти "интонационные выделения". Здесь, в частности:

I have information that we are following one new case in Texas, but I don’t know if it’s the same one – I frankly don’t know where in Texas it is – that we are aware of, and we’re endeavoring to help Russian consular officials in their communications with Texas officials.

Т.е. мысль идет I don’t know if it’s the same one that we are [all] aware of, а фраза I frankly don’t know where in Texas it is вставлена просто в качестве такого быстрого примечания.

 AMlingua

link 4.04.2013 10:41 
Спасибо, 00002, - теперь все стало на свои места.

 

You need to be logged in to post in the forum