Subject: where it is... that we are aware of gen. Пожалуйста, помогите перевести: where in Texas it is... that we are aware ofВыражение встречается в следующем контексте (отрывок из пресс-конференции) - Russian authorities say they are probing three cases of alleged abuse against adoptees in Silsbee, Texas. Are you aware of that Russian probe? And is the State Department assisting, facilitating any of that? Перевод последней реплики: Честно говоря, я не… У меня есть информация, что мы следим за одним новым делом в Техасе, но я не знаю, то ли это дело… Мне, честно говоря, не известно, в каком городе в Техасе это происходит… Мы стараемся помочь российским дипломатам в их контактах с властями Техаса. Подскажите, пожалуйста, как точнее перевести I frankly don't know where in Texas it is... that we are aware of, потому что я никак не могу вписать в перевод часть "that we are aware of". Заранее большое спасибо. |
где это произошло в Техасе... чтобы мы знали |
"that we are aware of" - насколько нам известно. Но тут явно лишняя фраза, спонтанность речи. |
Спонтанность речи мне все равно нужно как-то вписать в перевод. That we are aware of, насколько я понимаю, в данном случае скорее переводится "о котором нам известно" (под "котором" подразумевается дело семьи Декерт). Может, как-то так: Я, честно говоря, не знаю, в каком городе в Техасе имеют место/происходят события, о которых нам известно... |
а по моему у вас нормальный первый вариант |
Спонтанная, живая речь +1, это нужно учитывать при восприятии фразы, многое передается или выделяется интонацией (ну и, плюс, разумеется то, что язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли). Это лучше всего слушать, а если уж нет времени на прослушивание, то пытаться все-таки угадывать эти "интонационные выделения". Здесь, в частности: I have information that we are following one new case in Texas, but I don’t know if it’s the same one – I frankly don’t know where in Texas it is – that we are aware of, and we’re endeavoring to help Russian consular officials in their communications with Texas officials. Т.е. мысль идет I don’t know if it’s the same one that we are [all] aware of, а фраза I frankly don’t know where in Texas it is вставлена просто в качестве такого быстрого примечания. |
Спасибо, 00002, - теперь все стало на свои места. |
You need to be logged in to post in the forum |