Subject: OFF: редактировать vs переводить заново Тема для пространных философских размышлений:что лучше, исправлять фатал эроры энтих лингвистических "гуру-недоучек", или на халяву заново перевести 56000 знаков с пробелами, если 2-е занймет гораздо меньше времени? Спросите: зачем соглашался? Думал, шо работы будет понты, подправить стилистику там.. косметику навести.. Не тут то было! И вааше, как оценить труд редактора, если ему надо еще и на 80% переводить заново? |
Надо знать в лицо людей, с кем имеешь дело, даже если это Global village. Удачи |
У меня был случай безобразного перевода текста по ремонту и освидетельствованию двигателей. Я отказываться не стал, но потребовал ставки 50% от моей переводческой ставки и предупредил (это мой постоянный заказчик), что в будущем либо откажусь, либо возьму 100% ставки перевода. При этом я заранее оговорил, что исправлены будут лишь серьезные ошибки, имеющие критическое значение, а коряво составленные предложения и т.п. останутся без изменения. |
Могу только посочувствовать. Самой периодически приходится заниматься редактированием. Но как правило ставку мне не поднимали вне зависимости от качества. Стандартно четверть ставки за перевод. Если совсем кошмар, то надо говорить с заказчиком работы. Привести примеры особо кошмарных ошибок и выбить доп. оплату. |
|
link 9.09.2005 18:52 |
2enrustra Отож. У меня таких случаев было выше крыши. За такие работы я теперь вообще не берусь. Поредактировал-с в свое время. Упущенная прибыль составила не менее 50% НО: в большинстве случаев безобразного перевода виноват был не столько переводчик, сколько... заказчик - польстился на дешевизну и получил дерьмо вместо качества. Парадокс, но дорогостоящий профи в конечном итоге обходится намного дешевле дилетанта-пиривочика и мученика-редактора. |
|
link 9.09.2005 19:06 |
ALL. Вообщем все по-своему правы: все решать с заказчиком, как я уже говорил - бороться за свои рабочие права. За это лето было два случая один в один. Оба раза переводил заново сам (хотя всего-то по 5-7 страниц)и брал за это деньги, как за перевод. Есть еще проблема: кто вы больше редактор (выключаете свои переводческие мозги и правите, грубые недочеты) или переводчик (вот тут беда - двух одинаковых переводов не бывает, как правило, и вы редактируя, начинаете думать не о том, как правильно, а о том, как бы вы это перевели). |
Я когда редактирую всегда стараюсь отрешиться от стиля переводчика (только если нет грубых ошибок) и смотрю только на смысловые ошибки. То есть, я стараюсь не перефразировать исходя из соображений: так можно, но мне больше нравится по-другому. Но я больше переводчик, а не редактор, и знаю, что иногда такой подход не самый правильный. |
2 Янко В моем случае вопрос был в сроках. Одну часть они дали мне, а вторую, чтобы успеть в срок, отдали аж в переводческое бюро соседней республики. И вот соседи наваяли. Причем автор возмущался (заявив, что в его 18-летней (!) практике никто не делал столько исправлений, на что я мог лишь посочувствовать заказчикам, прошедшим через его руки за этот срок), когда я испещрил его перевод исправлениями в режиме Track Changes, и потребовал от меня письменно обосновать отдельные места, что я успешно и сделал, пожелав автору сделать выводы и поучиться. (не люблю злорадствовать, но все же душу слегка отвел :-) ) - Парадокс, но дорогостоящий профи в конечном итоге обходится намного дешевле дилетанта-пиривочика и мученика-редактора. - |
Я тоже подхожу к делу, как сказала Annaa. То есть стараюсь не трогать манеру изложения и небольшие неточности (скажем, написал человек "проставка" вместо "дистанционная втулка" или "стопорная гайка" вместо "контргайка"). Но если человек называет котел мощностью 100 МВт бойлером ]8~| , тады канешна разговор другой. А то есть такие редакторы, которые просто стремятся найти ошибку, хоть самую маленькую. Таких лучше не подпускать к редактированию. |
|
link 9.09.2005 19:34 |
2 Vyacheslav Volkov: Вот это тоже важный момент. Я для себя решил, что все-таки я более переводчик, чем нежели редактор. Именно потому, что не раз ловил себя на мысли "а как бы это перевел я?". Я проверял все: и адекватность перевода, и стиль, и владение темой - все это занимало кучу времени, но в конечном итоге заказчик получал confectiam e excrementio. А потом мне это надоело, и я сказал: "ребята, в дефекализации ваших переводов я больше не участвую." По крайней мере, не за эти деньги (re: насчет дорогостоящего профи). Перевод и редактирование требуют совершенно разных умений и навыков. И одно ни в коей мере не предполагает другого. Бывают грамотные переводчики (редко). Бывают грамотные редакторы (еще реже, но лично мне с ними повезло). |
|
link 9.09.2005 20:50 |
Да, и вот еще что: не будем все же так критичны к коллегам - мы все иногда допускаем, по тем или иным причинам, ляпы разной крутизны и тяжести |
Ой, сегодня день великих оффов. Да уж, да уж.. Редакторы редактировали-редактировали, да не выредактировали.. Уф.. Чёрт, сколько сразу всяких воспоминаний насыпалось.. А ведь по большому счёту, я не знаю, я лучше (хуже) как переводчик или как редактор? Вообще я подумываю переметнуться на стезю копирайтера. Там и посвободнее, и платЮт.. Но с заками попроблематичнее, пока имя себе не сделаешь.. Кстати, к сожалению, прозвучавшее мнение, что горе-перекладчик и редактор-великомученик обходятся дороже высококласного профессионала, не вполне справедливо. К сожалению. Мало, мало платят героям.. Ну да ладно. Хотя почему ладно? Надо бороться. Хотя как бороться? Хм.. Всё, погнал я. Неделя была безумная. Реально. Сейчас вроде некое просветление намечается. Идея такая: если надо редактировать, а о качестве перевода неизвестно ничего, начинайте с 40–50 процентов от стоимости перевода. Если точно известно, что это перекладували в «соседней республике», то 75% будет минимум. А лучше напрячься, написать жёсткое ревью и добиться признания перевода не выполненным. А вот если переводчик знакомый, и с ним уже налажен конструктивный диалог по поводу прошлых недочётов, то и 25% может оказаться приемлемым. Успехов, дорогие редакторы ;-) |
Как-то "редактировала" PROMT- скорость редактуры стала уступать скорости перевода:)) Решила просто переводить. А недавно мой заказчик решил сэкономить на юристе и переводчике: взяли типовой договор другой компании, поменяли в тексте "под себя" информацию, а потом сами подправили текст. В результате не получилось, и в 10 вечера получила срочную редактуру длиной в 11 страниц до утра. А на следующий день с утра- перевод переговоров:( |
Не, приятно побазарить с понимающими людьми! Вчера плюнул на энто бесполезное дело после очередного "перла" типа "(value for money - это того стоит) или (draft report - черновой проект!)" и устроил по телефону жудкий втыкаж своей начальнице (да еще и узнал, что "отредактировать" 35 страниц надо до конца субботы). В общем, хватит с меня! Перевожусь в конструкторский отдел. Всем удачи. |
Много правильных вещей здесь сказано. Действительно, переводчик и редактор суть абсолютно разные профессии. Я, вот, ненавижу редактировать, а переводить люблю. У нас на работе тоже есть редактора перевода и они правят всё, что им не лень. Оно и понятно, ошибок-то наши переводилы почти не делают, а свою работу редакторскую то хочется показать ) |
You need to be logged in to post in the forum |