DictionaryForumContacts

 patorok

link 9.09.2005 18:33 
Subject: OFF: редактировать vs переводить заново
Тема для пространных философских размышлений:
что лучше, исправлять фатал эроры энтих лингвистических "гуру-недоучек", или на халяву заново перевести 56000 знаков с пробелами, если 2-е занймет гораздо меньше времени?
Спросите: зачем соглашался? Думал, шо работы будет понты, подправить стилистику там.. косметику навести.. Не тут то было!
И вааше, как оценить труд редактора, если ему надо еще и на 80% переводить заново?

 Глееее

link 9.09.2005 18:37 
Надо знать в лицо людей, с кем имеешь дело, даже если это Global village. Удачи

 enrustra

link 9.09.2005 18:44 
У меня был случай безобразного перевода текста по ремонту и освидетельствованию двигателей. Я отказываться не стал, но потребовал ставки 50% от моей переводческой ставки и предупредил (это мой постоянный заказчик), что в будущем либо откажусь, либо возьму 100% ставки перевода. При этом я заранее оговорил, что исправлены будут лишь серьезные ошибки, имеющие критическое значение, а коряво составленные предложения и т.п. останутся без изменения.

 Annaa

link 9.09.2005 18:46 
Могу только посочувствовать. Самой периодически приходится заниматься редактированием. Но как правило ставку мне не поднимали вне зависимости от качества. Стандартно четверть ставки за перевод.
Если совсем кошмар, то надо говорить с заказчиком работы. Привести примеры особо кошмарных ошибок и выбить доп. оплату.
2enrustra
Отож. У меня таких случаев было выше крыши. За такие работы я теперь вообще не берусь. Поредактировал-с в свое время. Упущенная прибыль составила не менее 50%
НО: в большинстве случаев безобразного перевода виноват был не столько переводчик, сколько... заказчик - польстился на дешевизну и получил дерьмо вместо качества. Парадокс, но дорогостоящий профи в конечном итоге обходится намного дешевле дилетанта-пиривочика и мученика-редактора.

 Viacheslav Volkov

link 9.09.2005 19:06 
ALL. Вообщем все по-своему правы: все решать с заказчиком, как я уже говорил - бороться за свои рабочие права. За это лето было два случая один в один. Оба раза переводил заново сам (хотя всего-то по 5-7 страниц)и брал за это деньги, как за перевод. Есть еще проблема: кто вы больше редактор (выключаете свои переводческие мозги и правите, грубые недочеты) или переводчик (вот тут беда - двух одинаковых переводов не бывает, как правило, и вы редактируя, начинаете думать не о том, как правильно, а о том, как бы вы это перевели).

 Annaa

link 9.09.2005 19:11 
Я когда редактирую всегда стараюсь отрешиться от стиля переводчика (только если нет грубых ошибок) и смотрю только на смысловые ошибки. То есть, я стараюсь не перефразировать исходя из соображений: так можно, но мне больше нравится по-другому.
Но я больше переводчик, а не редактор, и знаю, что иногда такой подход не самый правильный.

 enrustra

link 9.09.2005 19:16 
2 Янко
В моем случае вопрос был в сроках. Одну часть они дали мне, а вторую, чтобы успеть в срок, отдали аж в переводческое бюро соседней республики. И вот соседи наваяли. Причем автор возмущался (заявив, что в его 18-летней (!) практике никто не делал столько исправлений, на что я мог лишь посочувствовать заказчикам, прошедшим через его руки за этот срок), когда я испещрил его перевод исправлениями в режиме Track Changes, и потребовал от меня письменно обосновать отдельные места, что я успешно и сделал, пожелав автору сделать выводы и поучиться. (не люблю злорадствовать, но все же душу слегка отвел :-) )

- Парадокс, но дорогостоящий профи в конечном итоге обходится намного дешевле дилетанта-пиривочика и мученика-редактора. -
Полностью с этим согласен.

 enrustra

link 9.09.2005 19:33 
Я тоже подхожу к делу, как сказала Annaa. То есть стараюсь не трогать манеру изложения и небольшие неточности (скажем, написал человек "проставка" вместо "дистанционная втулка" или "стопорная гайка" вместо "контргайка"). Но если человек называет котел мощностью 100 МВт бойлером ]8~| , тады канешна разговор другой. А то есть такие редакторы, которые просто стремятся найти ошибку, хоть самую маленькую. Таких лучше не подпускать к редактированию.
2 Vyacheslav Volkov:
Вот это тоже важный момент. Я для себя решил, что все-таки я более переводчик, чем нежели редактор. Именно потому, что не раз ловил себя на мысли "а как бы это перевел я?". Я проверял все: и адекватность перевода, и стиль, и владение темой - все это занимало кучу времени, но в конечном итоге заказчик получал confectiam e excrementio. А потом мне это надоело, и я сказал: "ребята, в дефекализации ваших переводов я больше не участвую." По крайней мере, не за эти деньги (re: насчет дорогостоящего профи).
Перевод и редактирование требуют совершенно разных умений и навыков. И одно ни в коей мере не предполагает другого. Бывают грамотные переводчики (редко). Бывают грамотные редакторы (еще реже, но лично мне с ними повезло).

 Viacheslav Volkov

link 9.09.2005 20:50 
Да, и вот еще что: не будем все же так критичны к коллегам - мы все иногда допускаем, по тем или иным причинам, ляпы разной крутизны и тяжести

 SH2

link 9.09.2005 22:19 
Ой, сегодня день великих оффов.
Да уж, да уж.. Редакторы редактировали-редактировали, да не выредактировали.. Уф.. Чёрт, сколько сразу всяких воспоминаний насыпалось..

А ведь по большому счёту, я не знаю, я лучше (хуже) как переводчик или как редактор? Вообще я подумываю переметнуться на стезю копирайтера. Там и посвободнее, и платЮт.. Но с заками попроблематичнее, пока имя себе не сделаешь..

Кстати, к сожалению, прозвучавшее мнение, что горе-перекладчик и редактор-великомученик обходятся дороже высококласного профессионала, не вполне справедливо. К сожалению. Мало, мало платят героям.. Ну да ладно. Хотя почему ладно? Надо бороться. Хотя как бороться? Хм..

Всё, погнал я. Неделя была безумная. Реально. Сейчас вроде некое просветление намечается.
Но надо работать.

Идея такая: если надо редактировать, а о качестве перевода неизвестно ничего, начинайте с 40–50 процентов от стоимости перевода. Если точно известно, что это перекладували в «соседней республике», то 75% будет минимум. А лучше напрячься, написать жёсткое ревью и добиться признания перевода не выполненным.

А вот если переводчик знакомый, и с ним уже налажен конструктивный диалог по поводу прошлых недочётов, то и 25% может оказаться приемлемым. Успехов, дорогие редакторы ;-)

 Leolia

link 10.09.2005 5:30 
Как-то "редактировала" PROMT- скорость редактуры стала уступать скорости перевода:)) Решила просто переводить. А недавно мой заказчик решил сэкономить на юристе и переводчике: взяли типовой договор другой компании, поменяли в тексте "под себя" информацию, а потом сами подправили текст. В результате не получилось, и в 10 вечера получила срочную редактуру длиной в 11 страниц до утра. А на следующий день с утра- перевод переговоров:(

 patorok

link 10.09.2005 8:18 
Не, приятно побазарить с понимающими людьми! Вчера плюнул на энто бесполезное дело после очередного "перла" типа "(value for money - это того стоит) или (draft report - черновой проект!)" и устроил по телефону жудкий втыкаж своей начальнице (да еще и узнал, что "отредактировать" 35 страниц надо до конца субботы). В общем, хватит с меня! Перевожусь в конструкторский отдел. Всем удачи.

 Аристарх

link 10.09.2005 10:55 
Много правильных вещей здесь сказано. Действительно, переводчик и редактор суть абсолютно разные профессии. Я, вот, ненавижу редактировать, а переводить люблю. У нас на работе тоже есть редактора перевода и они правят всё, что им не лень. Оно и понятно, ошибок-то наши переводилы почти не делают, а свою работу редакторскую то хочется показать )

 

You need to be logged in to post in the forum