Subject: OFF: Редактура готового перевода gen. Добрый день.Я выполняю один заказ по редактуре, и у меня возник вопрос. Надеюсь, здесь мне смогут помочь с его разрешением. Насколько я знаю, обычно оплата за работу редактора составляет примерно 40-60% от оплаты за перевод того-же текста. Скажите, есть ли какой-то "лимит исправлений", что ли, для заказа. То есть, происходит не просто вычитка с редкими исправлениями, а редактирование "с боем" практически каждого второго-третьего предложения в Традосе, с тегами, причём. Получается ли у вас оценить "масштабы бедствия" ещё до того, как вы приступили к выполнению проекта, ? Или если обнаруживаете, что текст слишком уж "заборист" - требуете надбавки? Заранее благодарю за ответы. |
А как вы собираетесь редактировать, если сами пишете с ошибками? |
Syrira, вот такой вот я плохой редактор :) |
Проше принять решение вообще не брать тексты редактировать, чем заниматься повторным их переводом за оплату в уменьшенном размере, якобы за "редакцию". |
|
link 3.04.2013 18:00 |
tumanov + много |
Требую хорошей надбавки, с представлением менеджеру/клиенту пояснения ключевых позиций, по которым не согласна. Либо текст отправляется обратно на доработку. |
тоже tumanov + много беру на редактирование не больше 1-2 страниц и то в виде любезности хорошему постоянному клиенту |
JetiX, спасибо за ответ :) И Туманову за альтернативу. |
а я вообще не беру на редактирование =) во-первых, я точно знаю, что раз возникла потребность редактирования, то я буду переводить это заново)) во-вторых, я точно знаю, что заказчик за эту работу не заплатит столько же, сколько за перевод... |
...раз возникла потребность редактирования... среди моих заказчиков редактирование является частью технологического процесса -- наряду с вычиткой и, так сказать, пост-продакшеном -- когда готовый со всех сторон файл еще раз проверяется (а может, и не раз). Так что бывает по-разному :) |
Я говорю заказчику, что путем редактирования подниму качество текста на один балл, т.е. с двойки до тройки, с тройки до четверки. До пятерки не подниму никогда, т.к. это потребует слишком большого времени и труда. А дальше -- автозамена ключевых терминов и легкое причесывание. |
Крайне неблагодарная работа (когда на сделке). Но даже и на окладе - надо обладать определённым характером (помимо, несомненно, знаний и умений). Около года в научном журнале редакторствовала - русские тексты за русскими авторами - очень печальные воспоминания. Великому и могучего русский языка нынче в ужасном состоянии :( С переводами ещё печальнее - иной раз вообще не знаешь за что хвататься. Или характер у меня такой не такой :) Поэтому редактировать отказываюсь, разве что за редактуру (отдельным любимым заказчикам) считаю сверку со старым текстом, если по каким-то причинам отличия не помечены. |
JetiX, согласен. Я и не говорю, что редактирование - исключительно крайняя мера спасения перевода. Я говорю, что я не умею редактировать, не переводя заново =) Зная это, и не берусь =)) |
Как я понял, как такового стандарта нет. Кто-то легко причёсывает, кто-то глубоко вгрызается в текст. Согласен с тем, что от редактирования устаёшь больше, чем от перевода. |
|
link 4.04.2013 3:15 |
Проблема решается установлением ставки за редактирование не за слово, а за час работы. |
Раз такая ситуация, делаете тогда редактирование в режиме правки, потом считаете выработанный объем и берете за этот объем по своему тарифу - разумеется, предварительно согласовав это с заказчиком. |
YelenaPestereva Lorchen29 Спасибо вам, очень ценные советы :) Обязательно применю. |
Когда-то пришлось мониторить услуги БП, и я встречала инфу о стоимости редактирования. Раньше на сайтах БП указывали, что если кол-во правок, внесенных редактором превышает, помойму, 50% - оплата берется как за перевод, а не редактирование. (Сейчас эту инфу с сайтов убрали, по крайней мере, я сейчас не нашла). Но... на вашем месте я бы сделала следующее: - прозвонила парочку репутабл БП и уточнила этот момент - правила бы в режиме резенцирования, чтоб было чем апеллировать перед заказчиком (сделать какую-то часть в таком режиме, ну и показать ему, чтоб он сам мог реально оценить ситуацию и пересмотреть оплату или отказаться от своей затеи) |
Да можно даже и не мучаться с режимом рецензирования - иногда это сильно раздражает и мешает. Просто потом сверить два документа (Ворд умеет!) и все правки будут отмечены. Ну вдруг кто не знает ) |
Благодарю :) Очень много нового узнал. |
Sonora, не могли бы вы уточнить, что имеется в виду под 50% правок? Это слова, или предложения? |
Проблема решается установлением ставки за редактирование не за слово, а за час работы. Это ж какие горизонты открываются! :-) Вспомнился анекдот про игру в карты: " У нас, у джентельменов, принято верить на слово!" Вот тут-то мне карта и пошла... :-) И еще недавний перл Sjoe! про то, что редактировать чужой перевод - все равно, что купаться за кем-то в той же воде (если я правильно запомнила). |
Azgrim, честно говоря, я уже не помню точную формулировку... Сейчас нет времени серфить, но вот что нашлось на скорую руку: б) еще вот это http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=4809 в конце в) просто как идея... только геморройно и сомнительно... но может, у вас появятся еще идеи... подсчитать % ваших правок относительно текста оригинала: кол-во знаков исправленного текста по статистике относительно кол-ва знаков текста оригинала... Я не эксперт в этой области, просто рассуждаю, какие варианты рассмотрела бы я, окажись на вашем месте... |
|
link 4.04.2013 15:27 |
"Это ж какие горизонты открываются! :-) " Вы, видимо, не занимаетесь редактированием профессионально. Почасовая ставка в этой сфере -- обычная практика. И даже при этом перевод обычно намного более rewarding, чем редактирование. |
Я надеюсь, вы не считаете всех тех, кто на окладе, а не на сдельной оплате, непрофессионалами? :-) |
|
link 4.04.2013 15:46 |
Ну да, я хотела сказать -- как self-employed. |
Требуйте долива водки после отстоя пива. Если все нужно переводить заново - прекратите работу, обсудите с клиентом. |
You need to be logged in to post in the forum |