DictionaryForumContacts

 Azgrim

link 3.04.2013 16:35 
Subject: OFF: Редактура готового перевода gen.
Добрый день.
Я выполняю один заказ по редактуре, и у меня возник вопрос. Надеюсь, здесь мне смогут помочь с его разрешением.
Насколько я знаю, обычно оплата за работу редактора составляет примерно 40-60% от оплаты за перевод того-же текста.
Скажите, есть ли какой-то "лимит исправлений", что ли, для заказа.
То есть, происходит не просто вычитка с редкими исправлениями, а редактирование "с боем" практически каждого второго-третьего предложения в Традосе, с тегами, причём.
Получается ли у вас оценить "масштабы бедствия" ещё до того, как вы приступили к выполнению проекта, ? Или если обнаруживаете, что текст слишком уж "заборист" - требуете надбавки?

Заранее благодарю за ответы.

 Syrira

link 3.04.2013 17:05 
А как вы собираетесь редактировать, если сами пишете с ошибками?

 Azgrim

link 3.04.2013 17:08 
Syrira, вот такой вот я плохой редактор :)

 tumanov

link 3.04.2013 17:11 
Проше принять решение вообще не брать тексты редактировать, чем заниматься повторным их переводом за оплату в уменьшенном размере, якобы за "редакцию".

 Эссбукетов

link 3.04.2013 18:00 
tumanov + много

 JetiX

link 3.04.2013 18:48 
Требую хорошей надбавки, с представлением менеджеру/клиенту пояснения ключевых позиций, по которым не согласна. Либо текст отправляется обратно на доработку.

 kirpi

link 3.04.2013 18:51 
тоже tumanov + много
беру на редактирование не больше 1-2 страниц
и то в виде любезности хорошему постоянному клиенту

 Azgrim

link 3.04.2013 18:59 
JetiX, спасибо за ответ :)
И Туманову за альтернативу.

 AsIs

link 3.04.2013 20:00 
а я вообще не беру на редактирование =)
во-первых, я точно знаю, что раз возникла потребность редактирования, то я буду переводить это заново))
во-вторых, я точно знаю, что заказчик за эту работу не заплатит столько же, сколько за перевод...

 JetiX

link 3.04.2013 20:04 
...раз возникла потребность редактирования...
среди моих заказчиков редактирование является частью технологического процесса -- наряду с вычиткой и, так сказать, пост-продакшеном -- когда готовый со всех сторон файл еще раз проверяется (а может, и не раз). Так что бывает по-разному :)

 10-4

link 3.04.2013 20:12 
Я говорю заказчику, что путем редактирования подниму качество текста на один балл, т.е. с двойки до тройки, с тройки до четверки. До пятерки не подниму никогда, т.к. это потребует слишком большого времени и труда.
А дальше -- автозамена ключевых терминов и легкое причесывание.

 ttimakina

link 3.04.2013 20:16 
Крайне неблагодарная работа (когда на сделке). Но даже и на окладе - надо обладать определённым характером (помимо, несомненно, знаний и умений). Около года в научном журнале редакторствовала - русские тексты за русскими авторами - очень печальные воспоминания. Великому и могучего русский языка нынче в ужасном состоянии :( С переводами ещё печальнее - иной раз вообще не знаешь за что хвататься. Или характер у меня такой не такой :) Поэтому редактировать отказываюсь, разве что за редактуру (отдельным любимым заказчикам) считаю сверку со старым текстом, если по каким-то причинам отличия не помечены.

 AsIs

link 3.04.2013 20:43 
JetiX, согласен. Я и не говорю, что редактирование - исключительно крайняя мера спасения перевода. Я говорю, что я не умею редактировать, не переводя заново =) Зная это, и не берусь =))

 Azgrim

link 3.04.2013 21:04 
Как я понял, как такового стандарта нет. Кто-то легко причёсывает, кто-то глубоко вгрызается в текст.
Согласен с тем, что от редактирования устаёшь больше, чем от перевода.

 YelenaPestereva

link 4.04.2013 3:15 
Проблема решается установлением ставки за редактирование не за слово, а за час работы.

 Lorchen29

link 4.04.2013 6:34 
Раз такая ситуация, делаете тогда редактирование в режиме правки, потом считаете выработанный объем и берете за этот объем по своему тарифу - разумеется, предварительно согласовав это с заказчиком.

 Azgrim

link 4.04.2013 8:40 
YelenaPestereva
Lorchen29
Спасибо вам, очень ценные советы :)
Обязательно применю.

 Sonora

link 4.04.2013 9:43 
Когда-то пришлось мониторить услуги БП, и я встречала инфу о стоимости редактирования. Раньше на сайтах БП указывали, что если кол-во правок, внесенных редактором превышает, помойму, 50% - оплата берется как за перевод, а не редактирование. (Сейчас эту инфу с сайтов убрали, по крайней мере, я сейчас не нашла).
Но... на вашем месте я бы сделала следующее:
- прозвонила парочку репутабл БП и уточнила этот момент
- правила бы в режиме резенцирования, чтоб было чем апеллировать перед заказчиком (сделать какую-то часть в таком режиме, ну и показать ему, чтоб он сам мог реально оценить ситуацию и пересмотреть оплату или отказаться от своей затеи)

 ttimakina

link 4.04.2013 9:50 
Да можно даже и не мучаться с режимом рецензирования - иногда это сильно раздражает и мешает. Просто потом сверить два документа (Ворд умеет!) и все правки будут отмечены. Ну вдруг кто не знает )

 Azgrim

link 4.04.2013 12:14 
Благодарю :)
Очень много нового узнал.

 Azgrim

link 4.04.2013 12:22 
Sonora, не могли бы вы уточнить, что имеется в виду под 50% правок?
Это слова, или предложения?

 Рудут

link 4.04.2013 13:10 
Проблема решается установлением ставки за редактирование не за слово, а за час работы.
Это ж какие горизонты открываются! :-)
Вспомнился анекдот про игру в карты: " У нас, у джентельменов, принято верить на слово!" Вот тут-то мне карта и пошла... :-)

И еще недавний перл Sjoe! про то, что редактировать чужой перевод - все равно, что купаться за кем-то в той же воде (если я правильно запомнила).

 Sonora

link 4.04.2013 13:38 
Azgrim, честно говоря, я уже не помню точную формулировку...

Сейчас нет времени серфить, но вот что нашлось на скорую руку:
а) Другие услуги:
Вычитка: в случаях машинного или некачественного перевода, бюро переводов «АвентА» вправе отказать в вычитке и потребовать оплаты стоимости как за перевод.
(вот поэтому я и рекомендовала вам позвонить в пару-тройку уважаемых агентств, поинтересоваться расценками на редактирование. Если они сами не поднимут вопрос о возможности получения с вас как с клиента оплаты за редактирование как за перевод, можете сказать, что у вас есть определенные подозрения по качеству вашего переведеного текста, ну и выйти на формулу, по которой они определяют свою работу как редактирование или как перевод)

б) еще вот это http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=4809 в конце

в) просто как идея... только геморройно и сомнительно... но может, у вас появятся еще идеи... подсчитать % ваших правок относительно текста оригинала: кол-во знаков исправленного текста по статистике относительно кол-ва знаков текста оригинала...

Я не эксперт в этой области, просто рассуждаю, какие варианты рассмотрела бы я, окажись на вашем месте...

 YelenaPestereva

link 4.04.2013 15:27 
"Это ж какие горизонты открываются! :-) "
Вы, видимо, не занимаетесь редактированием профессионально. Почасовая ставка в этой сфере -- обычная практика. И даже при этом перевод обычно намного более rewarding, чем редактирование.

 Рудут

link 4.04.2013 15:35 
Я надеюсь, вы не считаете всех тех, кто на окладе, а не на сдельной оплате, непрофессионалами? :-)

 YelenaPestereva

link 4.04.2013 15:46 
Ну да, я хотела сказать -- как self-employed.

 SirReal moderator

link 4.04.2013 16:21 
Требуйте долива водки после отстоя пива.
Если все нужно переводить заново - прекратите работу, обсудите с клиентом.

 

You need to be logged in to post in the forum