Subject: Assignments and Inurement. gen. Контекст:Assignments and Inurement. Party A may not grant, transfer, convey, sublicense or otherwise assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Party B. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the successors and permitted assigns of the parties hereto. Мультитран переводит inurement как «приучение; прививание; привычка», что никак не вписывается в контекст. Перевод inure тоже не сильно спасает положение. |
Достаточно будет перевести Assignments and Inurement. Остальное «допилю» сам. Спасибо :) |
поиском посмотрите - объяснялось неоднократно |
Тост2, позвольте поблагодарить Вас за столь развернутый и подробный ответ! По запросу «Assignments and Inurement» (а также «Assignment and Inurement» и в обратном порядке) с указанием зоны поиска «за все время» поиск выдает исключительно ветку с моим запросом. Должен Вас также уведомить, что при запросе на дословный поиск какого-либо сочетания Google часто выдает ответы с переводческих форумов, в т.ч. и Мультитрана. Еще раз спасибо за столь полезную информацию. Передавайте горячий привет К.О., что-то он не в духе. |
Ну и что дала эта ссылка? |
ну я там вижу четкую фразу из вашего текста, например |
Кажется, вопрос был о том, как перевести заголовок. successors - правопреемники |
Есть еще вариант: Inurement Benefit. For example, a nonprofit organization with tax-exempt status cannot provide employees with private inurement. That is, employees cannot receive benefits greater than they provide in return. http://www.nolo.com/dictionary/inurement-term.html |
save your sarcasm, ilghiz, and learn to run a search properly instead a rudimentary search for "inure" turns up over a dozen hits on multitran in the past 18 months alone a no less elementary search for "assignment" hauls in over a hundred hits best of luck to you, my friend |
2 toast2 Yes, they do. There’s no trouble with finding Russian for ‘assignments’ and ‘inure’, and even ‘inure to the benefit of’ (the latter is actually in the paragraph). All I need is ‘существительное и существительное’ for ‘Assignments and inurement’. I translate it as ‘Уступка прав и интересы’ but this doesn’t seem precise. |
продолжайте поиск - вы на правильном пути |
выгодоприобретение ? |
если поможет: Black's Law Dictionary, 9th ed. inurement. A benefit; something that is useful or beneficial (a taxable inurement to the benefit of a private person). и еще - прочитав эту клаузу, подумайте над ее содержанием:-) |
ilghiz-я просто не особо вник в ваши дебаты, но поиском занимайтесь. Inure перевод еще как "вступать в юридическую силу А inurement- увеличениие прибылей (не только для подписавшихся сторон). |
гни, вы бредите |
воистину, toast, но это процесс регулярный смысл в том, что договор уступкой не прекращается, а продолжает действовать в отношении правопреемников, включая всяческих цессионариев. если буквально - связывает их обязательствами и действует к их выгоде, то есть порождает у них обязательства и права/выгоды. насчет заголовка - Алеша прав, от его перевода ничего не зависит. ну хоть Уступка и Юридическая Сила |
You need to be logged in to post in the forum |