DictionaryForumContacts

 ilghiz

link 3.04.2013 15:36 
Subject: Assignments and Inurement. gen.
Контекст:

Assignments and Inurement. Party A may not grant, transfer, convey, sublicense or otherwise assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Party B. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the successors and permitted assigns of the parties hereto.
Уступка прав и интересы. Партнер не вправе предоставлять, передавать, переводить, передавать на условиях сублицензии либы иным образом уступать свои права либо делегировать свои обязательства по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия со стороны ExLibris. Настоящее Соглашение является обязательным и действует в интересах преемников и разрешенных правопреемников сторон настоящего Соглашения.

Мультитран переводит inurement как «приучение; прививание; привычка», что никак не вписывается в контекст. Перевод inure тоже не сильно спасает положение.

 ilghiz

link 3.04.2013 15:39 
Достаточно будет перевести Assignments and Inurement. Остальное «допилю» сам. Спасибо :)

 toast2

link 3.04.2013 18:38 
поиском посмотрите - объяснялось неоднократно

 ilghiz

link 4.04.2013 12:02 
Тост2, позвольте поблагодарить Вас за столь развернутый и подробный ответ! По запросу «Assignments and Inurement» (а также «Assignment and Inurement» и в обратном порядке) с указанием зоны поиска «за все время» поиск выдает исключительно ветку с моим запросом.

Должен Вас также уведомить, что при запросе на дословный поиск какого-либо сочетания Google часто выдает ответы с переводческих форумов, в т.ч. и Мультитрана.

Еще раз спасибо за столь полезную информацию. Передавайте горячий привет К.О., что-то он не в духе.

 kem-il

link 4.04.2013 12:26 

 Alex16

link 4.04.2013 13:06 
Ну и что дала эта ссылка?

 kem-il

link 4.04.2013 13:15 
ну я там вижу четкую фразу из вашего текста, например

 Alex16

link 4.04.2013 16:05 
Кажется, вопрос был о том, как перевести заголовок.

successors - правопреемники

 muzungu

link 4.04.2013 18:33 
Есть еще вариант:
Inurement
Benefit. For example, a nonprofit organization with tax-exempt status cannot provide employees with private inurement. That is, employees cannot receive benefits greater than they provide in return.
http://www.nolo.com/dictionary/inurement-term.html

 toast2

link 4.04.2013 19:22 
save your sarcasm, ilghiz, and learn to run a search properly instead

a rudimentary search for "inure" turns up over a dozen hits on multitran in the past 18 months alone

a no less elementary search for "assignment" hauls in over a hundred hits

best of luck to you, my friend

 ilghiz

link 4.04.2013 21:57 
2 toast2

Yes, they do. There’s no trouble with finding Russian for ‘assignments’ and ‘inure’, and even ‘inure to the benefit of’ (the latter is actually in the paragraph). All I need is ‘существительное и существительное’ for ‘Assignments and inurement’. I translate it as ‘Уступка прав и интересы’ but this doesn’t seem precise.

 toast2

link 4.04.2013 21:59 
продолжайте поиск - вы на правильном пути

 muzungu

link 4.04.2013 22:07 
выгодоприобретение ?

 алешаBG

link 5.04.2013 4:17 
если поможет:
Black's Law Dictionary, 9th ed.
inurement. A benefit; something that is useful or beneficial (a taxable inurement to the benefit of a private person).

и еще - прочитав эту клаузу, подумайте над ее содержанием:-)
The headings in this Agreement are inserted for convenience only and shall not affect the interpretation or construction of this Agreement.

 gni153

link 5.04.2013 4:55 
ilghiz-я просто не особо вник в ваши дебаты, но поиском занимайтесь.
Inure перевод еще как "вступать в юридическую силу
А inurement- увеличениие прибылей (не только для подписавшихся сторон).

 toast2

link 6.04.2013 0:25 
гни, вы бредите

 ОксанаС.

link 6.04.2013 6:06 
воистину, toast, но это процесс регулярный
смысл в том, что договор уступкой не прекращается, а продолжает действовать в отношении правопреемников, включая всяческих цессионариев.
если буквально - связывает их обязательствами и действует к их выгоде, то есть порождает у них обязательства и права/выгоды.
насчет заголовка - Алеша прав, от его перевода ничего не зависит.
ну хоть Уступка и Юридическая Сила

 

You need to be logged in to post in the forum