Subject: subsist to termination law Ребята, доброй ночи.что-то гложут сомнения насчёт перевода сабжа - это "до" или "и после" прекращения действия договора? Выражение встречается в следующем контексте: The confidentiality commitment and the obligations recognized in this agreement will subsist to its termination, for an indefinite period. а вообще сам договор will remain valid and in force and continue year after year unless terminated as per Clause 2.c. below. Заранее спасибо! |
обязательства ... остаются в силе/сохраняют силу (вплоть) до (момента) прекращения договора |
спасибо! мне показалось, раз for an indefinite period, то, возможно, и "после"... |
он "indefinite" по той причине, что "and continue year after year unless terminated" (: |
ну да, поэтому я и привела этот контекст. а вдруг?) доброй ночи! |
кому ночи, кому дня - но доброго (: а контекст - как видите, именно поэтому приводить и полезно |
You need to be logged in to post in the forum |