DictionaryForumContacts

 Krio

link 2.04.2013 21:06 
Subject: subsist to termination law
Ребята, доброй ночи.

что-то гложут сомнения насчёт перевода сабжа - это "до" или "и после" прекращения действия договора?

Выражение встречается в следующем контексте:

The confidentiality commitment and the obligations recognized in this agreement will subsist to its termination, for an indefinite period.

а вообще сам договор will remain valid and in force and continue year after year unless terminated as per Clause 2.c. below.

Заранее спасибо!

 toast2

link 3.04.2013 0:12 
обязательства ... остаются в силе/сохраняют силу (вплоть) до (момента) прекращения договора

 Krio

link 3.04.2013 0:55 
спасибо! мне показалось, раз for an indefinite period, то, возможно, и "после"...

 toast2

link 3.04.2013 1:07 
он "indefinite" по той причине, что "and continue year after year unless terminated" (:

 Krio

link 3.04.2013 1:10 
ну да, поэтому я и привела этот контекст. а вдруг?)
доброй ночи!

 toast2

link 3.04.2013 1:19 
кому ночи, кому дня - но доброго (:

а контекст - как видите, именно поэтому приводить и полезно

 

You need to be logged in to post in the forum