DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 2.04.2013 14:38 
Subject: classic tourist setting gen.
Пожалуйста, помогите перевести: classic tourist setting

Выражение встречается в следующем контексте (описание фотографии):
Lucille Armstrong films Louis in a classic tourist setting.
На фото изображен Луи Армстронг на верблюде на фоне египетских пирамид.

Мой перевод "Люсиль Армстронг снимает Луи на фоне всемирно известных достопримечательностей" мне не нравится - не точный и не очень удачный. "В классической туристической обстановке" - тоже не вариант. Как улучшить - не знаю.

Подскажите, пожалуйста.

Заранее большое спасибо.

 kem-il

link 2.04.2013 14:40 
в классической позе туристов

 tumanov

link 2.04.2013 14:40 
Улучшать следует начав с того, что в оригинале единственное число у слова setting.
От этого сразу подтянется остальное.

 hsakira1

link 2.04.2013 18:53 
ваш первый вариант очень неплохо вписывается в ваш setting. если вам не хватает точности, то можно чуть поконкретнее, тут уж точно разночтений не будет

in a classic tourist setting - в традиционных местах паломничества туристов
в полевых условиях :)

 10-4

link 2.04.2013 19:00 
...снимает Луи (кинокамерой) на фоне классического экскурсионного объекта.

 Rengo

link 2.04.2013 19:04 
в тур. антураже

 muzungu

link 2.04.2013 19:07 
классическая туристская мизансцена :)

 hsakira1

link 2.04.2013 19:56 
слово «сеттинг» уже вошло в русский язык

Словарь Мерриама-Вебстера определяет сеттинг как:
Setting
a : the time, place, and circumstances in which something occurs or develops
b : the time and place of the action of a literary, dramatic, or cinematic work
c : the scenery used in a theatrical or film production
http://www.merriam-webster.com/dictionary/setting
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сеттинг
а я всегда думала, что setting привязан только к place, а тут еще и time и circumstances подразумеваются

 Rengo

link 2.04.2013 20:10 
на фоне известных туристических объектов

 Aiduza

link 2.04.2013 22:25 
Как я понимаю, выражение "туристическая достопримечательность" уже устоялось в русской речи, и даже в МТ присутствует. Другой вариант - перефразировать, напр. "на фоне особо популярных среди туристов достопримечательностей".

 Aiduza

link 2.04.2013 22:25 
или "наиболее популярных..."

 Aiduza

link 2.04.2013 22:26 
или "самых популярных..."
(to be cont'd) ;-)

 Erdferkel

link 2.04.2013 22:44 
muzungu +1
таки да, фотограф выстраивает мизансцену
Люсиль Армстронг фотографирует Луи в классической туристической мизансцене
если (нонешний) читатель не поймёт - м.б. в классической позе туриста

 San-Sanych

link 3.04.2013 0:26 
Классическая поза туриста?? А какова она, простите за философский вопрос?.....
Не она?

 Aiduza

link 3.04.2013 1:19 
Согласен, что в данном случае использовать слово "поза" не очень уместно.

 

You need to be logged in to post in the forum