DictionaryForumContacts

 rosuoter

link 2.04.2013 14:19 
Subject: Nomination day set interntl.trade.
Добрый день!

Пожалуйста, помогите с переводом фразы Nomination day set в таком контексте:

Buyer is to place each Nomination for supply of Marine Fuel with Seller five (5) or more
calendar running days during November to April (inclusive), and four (4) or more calendar running days during all other periods of the year, prior to the estimated date on which the supply of Marine Fuel is required, with Nomination day set to one (1)

Вот мой перевод этого пункта:
Покупатель обязан подать Продавцу Заявку на поставку Судового топлива за пять (5) и более календарных дней с Ноября по Апрель (включительно) и за четыре (4) календарных дня в течение остального времени года, до примерной даты бункеровки, ….. with Nomination day set to one (1).

 tumanov

link 2.04.2013 14:23 
Увы, неверно

Начнем с того, что названия месяцев по-русски пишутся с маленькой буквы,
и продолжим "номинацией", которую нужно уточнять по разделу определения переводимого договора.
Предположу, что это не "Заявка", которая по-английски order.

 kem-il

link 2.04.2013 14:25 
не примерной, а запланированной или ожидаемой
Nomination day set to one (1) - КМК этот день считается первым для отсчета

 Armagedo

link 2.04.2013 14:26 
Nomination day - гэта день под номером 1, т.е. в течение 5-ти дней с даты nomination (включительно).

 rosuoter

link 2.04.2013 14:49 
Спасибо огромное за ответы, все стало на свои места.

Что касается термина nomination, в бункерном бизнесе это как раз и есть заявка, в которой указывается: вид/количество/требования к топливу, порт поставки, наименование бункеруемого судна и т.п.

 kem-il

link 2.04.2013 14:50 
В то же время широко ходит всем понятное слово Номинация :)

 tumanov

link 2.04.2013 14:56 
в бункерном бизнесе это номинация судна, которое будет подано под погрузку купленного топлива, имхо

Предложение есть -- не путать бункерный бизнес с переводческим.

 tumanov

link 2.04.2013 14:57 
Читайте свое же сообщение:

Что касается термина nomination, в бункерном бизнесе это как раз и есть заявка, в которой указывается: вид/количество/требования к топливу, порт поставки, наименование бункеруемого судна и т.п.

 tumanov

link 2.04.2013 14:58 
Кстати в бункерном бизнесе у судов названия.

 Armagedo

link 3.04.2013 8:52 
tumanov
Я думаю тут речь о простой (до)заправке судна в определенном порту, т.е. покупка судовладельцем (или фрахтователем) топлива для собственных нужд судна, а не перевозки (хотя он тоже будет его перевозить :LOL).
А по поводу терминологии - так вы знаете, что иногда такое налепят.
Ну, какой из бункеровочной компании может быть Seller топлива?
Да он чистый Supplier и не более. :LOL

 

You need to be logged in to post in the forum