Subject: TSTI gen. Пожалуйста, помогите перевести.Аббревиатура встречается в следующем контексте: "TSTI reference" (перевод формы допуска к работа, ТБ) Заранее спасибо |
The Three-Step Test-Interview (TSTI) |
TSTI = полный анализ безопасности работ или инструкция по выполнению работ в условиях полной безопасности (первый вариант приближен к российским реалиям (есть такое понятие "анализ безопасности работ"), второй - вариант ближе к дословному) |
*(Total Safety Task Instruction) |
а "допуск к работам" случайно у вас не work permit/permit to work? |
а "допуск к работам" случайно у вас не work permit/permit to work? - И ТАК, И ТАК БЫВАЕТ. Я ПРЕДПОЧИТАЮ - WORK PERMIT |
я почему спросил: если у вас там в контексте каспийской трубы, то по-русски у них это называется наряд-допуск |
You need to be logged in to post in the forum |