DictionaryForumContacts

 Pchelka911

link 31.03.2013 18:49 
Subject: Lacking performance law
Пункт из технических условий на оборудование для птицефабрик. Коллеги, как бы вы перевели этот кусочек? Мне не нравится "Недостаток качества исполнения" и "Сохранить завод"

Оригинал
Lacking performance
If the equipment does not comply with the demand specifications (this document) the Purchaser can choose to cancel the contract or to keep the plant against a price reduction according to ORGALIME S 2000.

Перевод
Недостаток качества исполнения
В случае несоответствия оборудования техническим условиям (настоящему документу) Покупатель может принять решение расторгнуть договор или сохранить завод несмотря на уменьшение цены в соответствии с условиями Ассоциации европейской машиностроительной промышленности S 2000.

 Rengo

link 31.03.2013 19:05 
specifications - технические требования?
это завод или установка?
при условии снижения цены, а не несмотря на..

 Syrira

link 31.03.2013 19:15 
plant=equipment

 Rengo

link 31.03.2013 19:30 
lacking performance - может быть
несоответствие технических характеристик

 overdoze

link 31.03.2013 19:35 
если весь кусок - из договора, и "Lacking performance" - название пункта, то его перевод мало на что повлияет, можно не особо париться ("Недостаток качества исполнения", "несоответствие технических характеристик" - все пойдет имхо)

 Pchelka911

link 31.03.2013 19:49 
Конечно, при чем тут завод, там ведь речь про оборудование, почему они его назвали Plant, неизвестно...И чем отличаются требования от условий...Требования устанавливают условия...и еще что-то..Наверное, просто более широкое понятие. Так вот получилось вашими усилиями:

Несоответствие техническим требованиям
В случае несоответствия оборудования техническим требованиям (настоящему документу) Покупатель может принять решение расторгнуть договор или сохранить оборудование при условии уменьшения цены в соответствии со стандартом S 2000 Ассоциации европейской машиностроительной промышленности.

 larisa_kisa

link 31.03.2013 19:55 
Наверное, не "сохранить оборудование", а "оставить у себя оборудование"

 Pchelka911

link 31.03.2013 20:07 
Вернее, хранить на складе.
Спасибо вам всем! Здорово выручили.

 muzungu

link 31.03.2013 20:35 
На складе? А как же тогда высокие договаривающиеся стороны смогут проверить перформанс? На складе линию запустят? :))

 Pchelka911

link 1.04.2013 6:19 
Ну да, как-то не с руки разбирать все и тащить на склад. Да и накладно. Слово keep - многогранно, можно и держать, и удерживать. Там же не указано, что in stock, то и не напишу про склад :))

 

You need to be logged in to post in the forum