|
link 31.03.2013 18:49 |
Subject: Lacking performance law Пункт из технических условий на оборудование для птицефабрик. Коллеги, как бы вы перевели этот кусочек? Мне не нравится "Недостаток качества исполнения" и "Сохранить завод"Оригинал Перевод |
specifications - технические требования? это завод или установка? при условии снижения цены, а не несмотря на.. |
plant=equipment |
lacking performance - может быть несоответствие технических характеристик |
если весь кусок - из договора, и "Lacking performance" - название пункта, то его перевод мало на что повлияет, можно не особо париться ("Недостаток качества исполнения", "несоответствие технических характеристик" - все пойдет имхо) |
|
link 31.03.2013 19:49 |
Конечно, при чем тут завод, там ведь речь про оборудование, почему они его назвали Plant, неизвестно...И чем отличаются требования от условий...Требования устанавливают условия...и еще что-то..Наверное, просто более широкое понятие. Так вот получилось вашими усилиями: Несоответствие техническим требованиям |
|
link 31.03.2013 19:55 |
Наверное, не "сохранить оборудование", а "оставить у себя оборудование" |
|
link 31.03.2013 20:07 |
Вернее, хранить на складе. Спасибо вам всем! Здорово выручили. |
На складе? А как же тогда высокие договаривающиеся стороны смогут проверить перформанс? На складе линию запустят? :)) |
|
link 1.04.2013 6:19 |
Ну да, как-то не с руки разбирать все и тащить на склад. Да и накладно. Слово keep - многогранно, можно и держать, и удерживать. Там же не указано, что in stock, то и не напишу про склад :)) |
You need to be logged in to post in the forum |