|
link 31.03.2013 10:53 |
Subject: Транслитерировать или переводить? gen. Здравствуйте, тут у меня названия участков, входящих в зону смятия вокруг рудных тел, у них следующие названия:Глубокий Лог, Промежуточный, Западный фланг. Зона смятия, мощность которой колеблется от 10-15 до 200 м и более, в пределах ХХХХХХХХ месторождения представлена участками: Глубокий Лог, Промежуточный, Западный фланг. Вот думаю, что делать, подскажите! |
транслитерировать |
|
link 31.03.2013 11:01 |
переводить нельзя транслитерировать ! ) А западный фланг прямо так и написать - Zapadniy flang или Flank "Zapadniy" ? |
всё транслитерировать Flang |
|
link 31.03.2013 11:08 |
Хорошо! спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2013 14:08 |
Имена собственные - транслитерируются. Если "фланг", "западный", "промежуточный" - имена собственные, то их надо транслитерирвать. Если же это обозначения особенностей рельефа, то, по моему скромному мнению, надо переводить. |
Я бы тоже переводил. И звучать будет неплохо: Дип Равин, Мидуэй, Уэст Флэнк :)) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2013 14:18 |
Sleepy Hollow :) |
Общепринятое правило -- это транслитерация. Но если название участка образовано не от топонима, а является чисто привязочным (Северный, Западный и т.д.), то возможен эквивалент -- Глубокий Лог - Glubokiy Log Промежуточный - Intermediate Западный фланг - West Flank. |
You need to be logged in to post in the forum |