DictionaryForumContacts

 animoka

link 29.03.2013 12:34 
Subject: речь gen.
Проверьте пожалуйста перевод на русский. Спасибо!

I am honored to represent IFPMA and to assume this office in the company of so many friends and colleagues who represent the patients we seek to serve. I bring the perspective of a scientist who has spent my entire career at one company in pursuit of pharmaceutical innovation to help people live longer, healthier lives.

Я имею честь представлять IFPMA и вступить в должность в компании, в которой работает столько моих друзей и коллег, которые представляют интересы пациентов, которым мы стремимся помочь. Я хочу рассказать о себе как об ученом, который строил всю свою карьеру в одной компании в поиске фармацевтических инноваций, которые помогли бы людям жить дольше и более здоровой жизнью.

 trtrtr

link 29.03.2013 12:40 
который который - много
вряд ли "хочу рассказать"

 Yippie

link 29.03.2013 12:55 
понравилось "жить жизнью".
И еще слово "который", которое три раза упоминается в одном предложении, которое требуется перевести, и которое два раза употребляется в предложении, которое второе.
Но "жить жизнью" понравилось больше.

 bobe

link 29.03.2013 12:59 
)

 animoka

link 29.03.2013 13:53 
Посмотрите пожалуйста еще вот это:

It bears repeating that medical innovation in the past century transformed the basic expectations of human life that had prevailed since the dawn of civilization. Tens of millions of death sentences were lifted and once dread diseases were cured or became manageable chronic conditions.

Следует еще раз отметить, что медицинские инновации в прошлом веке трансформировали базовые представления о человеческой жизни, которые господствовали еще на заре цивилизации. Десятки миллионов смертных приговоров были отменены и катастрофические заболевания были излечены или превратились в излечимые хронические заболевания.

 trtrtr

link 29.03.2013 13:56 
наверное речь не просто о жизни, а о (средней) продолжительности.
Десятки миллионов смертных приговоров были отменены = может быть, чуть по-другому, типа то, что раньше было фактически смертным приговором... как-то так.

 trtrtr

link 29.03.2013 13:57 
катастрофические заболевания - странно
излечимые - тоже

 trtrtr

link 29.03.2013 13:58 
может, страшные заболевания... и контролируемое состояние хронических... как-то так.

 masharina

link 29.03.2013 14:05 
Не 'господствовали на заре...', а '... со времен..' или ' с начала цивилизации'. Как-то так.

 animoka

link 29.03.2013 14:32 
Вот:

Despite the diversity among this audience, we all share a common mission of providing healing and health to people around the world and the conviction that medical innovation, the right expertise, and a passion for making a difference - regardless of the obstacles - are among the most powerful levers for making that happen.
Несмотря на то, что в этой аудитории присутствуют представители разных профессий, мы все разделяем общую миссию, связанную с исцелением и заботой о здоровье людей по всему миру и убеждением в том, что медицинские инновации, правильная экспертиза и страстное желание изменить мир к лучшему – несмотря на препятствия – являются одними из самых мощных способствующих этому факторов.

 trtrtr

link 29.03.2013 14:35 
может там речь о разных специализациях?

 animoka

link 29.03.2013 14:47 
вот фиг его знает, но видимо Вы правы

 Yippie

link 29.03.2013 15:12 
этому факторов
исцелением
страстное желание

 Санпалыч

link 29.03.2013 16:00 
осуществлять миссию
are among the most powerful levers for making that happen - (вар.) относятся к самым действенным орудиям в достижении этих целей.

 Rengo

link 29.03.2013 17:07 
Вы других значений expertise не знаете?

 

You need to be logged in to post in the forum