Subject: OFF накануне пятницы: новое о синхронном переводе :) gen. собственно, чуть ли не в первом же абзаце:http://kaliningradlive.com/25032013-5660 хотя в принципе -- интересно |
|
link 28.03.2013 10:44 |
Человек - не профессиональный переводчик, как я понял. Он в понятие "синхронный" вкладывает что-то свое. Ну как в его примере о рисовании параллельно с чтением. |
Рисование под чтение вслух, кмк, вполне естественно, потому что рисовать, читая книгу (теми же глазами), вероятно, несподручно. И вот там-то как раз синхрон. :) А здесь (опять-таки, кмк) -- да -- проявление элементарной неосведомлённости вполне цивилизованных людей (но за пределами вашего -- sic! -- профессионального сообщества) о специфике вашей работы. Непаханое поле для культуртрегерства, если угодно. И я именно на это хотела обратить ваше благосклонное внимание, а не просто посмеяться (хотя забавно). "Над кем смеётесь? Над собой смеётесь" -- это тут про меня лично. Я сама такая была ещё совсем недавно. |
он имеет в виду двуязычное издание, где на развороте на левой странице исходный текст, а на правой - его перевод вот и получаются оба синхронно - они же одновременно перед читателем присутствуют :-) |
это называется параллельные тексты |
Erdferkel, в таком смысле синхронным может быть только пословно-дословный перевод :) edasi, а про параллельные тексты даже я слышала... %-О |
You need to be logged in to post in the forum |