DictionaryForumContacts

 coco_jambo

link 28.03.2013 3:36 
Subject: How to improve translation skills and English in general? gen.
Всем привет! Я бы хотела узнать ваше мнение на счет того, как улучшить свой английский и умение переводить. Не ругайтесь из-за того, что я обращаюсь не на счет переводов .... тут ведь опытные переводчики сидят, по этому мне нужны ваши советы.

Почти 2 года как закончила универ, по спец. Переводчик. Никогда не была "тупым как валенок", училась отлично, считалась одной из сильных студенток на кафедре.

Устроилась после окончания на горнодобывающее предприятие, 1,5 года как здесь "сижу", но улучшения оч незначительные. А среди остальных транслейторов я "слабое звено". Год назад себя утешала тем, что я младше и менее опытная среди остальных. Но прошло уже 1,5 года, и никаких оправданий быть не должно. Честно сказать, мне не нравится эта сфера. Может по этому я не становлюсь лучше?

А если себя заставить полюбить эту сферу...
Какие способы улучшения английского вы посоветуете? Как улучшить умение переводить, и вообще лучше говорить по английски?

 sledopyt

link 28.03.2013 4:05 
salut coco!

по этому --> поэтому (адын слов)

"тут ведь опытные переводчики сидят" --> а то!

"Но прошло уже 1,5 года, и никаких оправданий быть не должно" --> are you kidding?! you are still a baby in translator's years.

"А если себя заставить полюбить эту сферу..." --> do you have a choice?

"Как улучшить умение переводить, ..." --> translate more

"...и вообще лучше говорить по английски? " --> speak more and more often

 x-z

link 28.03.2013 4:09 
Какие-то вопросы посыпались ни о чём. Весна что ли?

 trtrtr

link 28.03.2013 6:07 
Почитать на русском языке о горнодобывающих вещах.

 AsIs

link 28.03.2013 6:17 
1,5 года - это ни о чем. Вот если бы за 15 лет ничего не изменилось, стоило бы напрячься. А так... Вообще в умении переводить не столько владение иностранным важно, сколько родным. Иностранные слова и в словаре можно подсмотреть, а вот выстроить из них понятную фразу - сложнее. Если есть вариант уйти в другую сферу, то лучше так и сделать (раз переводы не привлекают). Как вариант можно сменить не профессию, а тему перевода. При опыте в 1,5 года (стремится к отсутствию) можно с одинаковым успехом пробиваться в любую сферу.

 Supa Traslata

link 28.03.2013 6:20 
>>Почитать на русском языке о горнодобывающих вещах. >>

Когда ты читаешь о горнодобывающих вещах, это еще полбеды. Но вот когда вещи начинают добывать горы, вот это уже караул!

 trtrtr

link 28.03.2013 6:21 
Ну до этого не допускать, конечно! Только читать, только читать!

 херь волосатая

link 28.03.2013 6:33 
How to improve ... English in general?

можно было бы поменьше неправильных глаголов, голова от них пухнет.
и правила чтения могли бы быть попроще.

 AsIs

link 28.03.2013 6:39 
ага, и вообще... английский был бы еще замечательнее, если бы был такой же, как русский;)

 kem-il

link 28.03.2013 7:24 
Прежде всего надо разбираться в тематике на русском. Во вторых-(читать и переводить)*3, т.е. учиться, учиться, учиться (с) :))

 Fly Tsokotly

link 28.03.2013 8:59 
на счет --> насчет (адын слов) (здесь)
по английски --> по-английски (с дефисом)

Для выпускника универа, отличника - несколько удручает уровень грамотности.

"Эта сфера" - горнодобывающая или переводческая?
Не понимаю, как "заставить" себя полюбить перевод, улучшая свои знания (вы же не школьник, а выпускник универа. Уже там должна была быть привита любовь к процессу получения соответствующих знаний и собственно переводу. Если этого не произошло, может, действительно, это "не ваше"? И стоит сменить сферу, пока не "засосала"? А может, сферу не менять, а сменить коллектив (место работы) - мало ли какие факторы влияют на настроение по поводу своего занятия?)

 trtrtr

link 28.03.2013 9:03 
А какой в вашем городе рынок труда для переводчика? Насколько легко для переводчика найти работу в другой сфере?

 Mumma

link 28.03.2013 9:20 
...несколько удручает уровень грамотности

... предприятие, где начала и продолжаю работать, является в режиме приостановке, по этому не "под на таскалась" еще.

похоже, не только предприятие "является в режиме приостановке"

 Fly Tsokotly

link 28.03.2013 9:53 
Мда... Объяснение может быть только одно. Родной язык и язык обучения в универе - не русский (а что, такое вполне может быть).

 coco_jambo

link 28.03.2013 9:55 
Спасибо за ответы!

Английский язык я люблю, и переводить в принципе тоже. Не нравится сфера перевода... Думаю, лучше во время сменить работу.

А на счет грамматики я особо не парюсь, написав "по английский" я не чувствую себя безграмотным челом, и мне не стыдно что я не знаю грамму или лексику русского языка на 100% т.к. для человека, который не является РУССКИМ по национальности, да еще и учился все 15 лет (11 лет ср.шк. + 4 года бакалавриата) на Государственном языке, т.е. на Казахском - я, довольно таки, ХОРОШО знаю Русский!

 coco_jambo

link 28.03.2013 9:56 
Fly Tsokotly, прям верно отметил. или догадался :)))

 херь волосатая

link 28.03.2013 9:56 
вовремя - одно слово. хотя навык полезный - если платят за слова. и вовремя, да

 kem-il

link 28.03.2013 9:59 
\\А на счет грамматики я особо не парюсь
ну и зря

 Fly Tsokotly

link 28.03.2013 10:00 
Да догадался в итоге:)) слишком уж нелепые ошибки...

 coco_jambo

link 28.03.2013 10:01 
Mumma, где вы "достали" это предложение.... помню что она мною написано, но даж не помню где и КАДА... Спасибо за находку))) мой коммент по поводу граммы см.выше

 coco_jambo

link 28.03.2013 10:06 
Спасибо за птлт.дпьсюьидва ! Вот как я знаю рузкий языка))))) спасиба что уделили время...

Задав вопрос, о том, как улучшить навыки перевода - получила больше критики кас. грамматики. Спасибо канеш, но хотелось бы больше НОРМАЛЬНЫХ советов.

Закроем тему.... всем Рахмет!

 kem-il

link 28.03.2013 10:08 
главный совет = учиться^3
других путей нет

 Mumma

link 28.03.2013 10:13 
А на счет грамматики я особо не парюсь

Вас только что поправили, а Вы продолжаете лепить ошибки, вот поэтому Вам и двух, и пяти лет мало будет, НОРМАЛЬНЫХ советов Вы не слышите

кстати, являясь переводчиком, Вы обязаны "париться" насчет грамматики, иначе так и будете всегда слабым звеном

 Toropat

link 28.03.2013 10:21 
являясь переводчиком, я не парюсь насчет грамматики...
являясь хирургом, я не парюсь насчет анатомии...
являясь водителем, я не парюсь насчет дорожных знаков...

правильно. не слушайте никого. вы звезда, и всё. ничего не делайте. глядишь, мир сам под вас подстроится.

 lisap

link 28.03.2013 10:22 
// я особо не парюсь //

coco_jambo, so why bother about your English skills then? It's not your first language either, you know.

 Alexander Oshis moderator

link 28.03.2013 10:30 
Аскер, подпишитесь на обновления сайтов
1) Дмитрия Ивановича Ермоловича
http://yermolovich.ru/
2) Павла Руслановича Палажченко.
http://www.pavelpal.ru/
3) "Думать вслух"
thinkaloud.ru

Почитайте сайты Союза переводчиков России и Национальной лиги переводчиков - там тоже много чего полезного.

Подпишитесь на рассылку БП "Русская школа перевода" (компания П.Р, Палажченко) и Moscow Translation Agency (это бюро тоже проводит замечательные семинары для профпереводчиков; во главе компании стоят молодые люди, знающие и любящие переводческое дело).

Зайдите на сайт издательства "Валент" и купите книги Линн Виссон.

 Alexander Oshis moderator

link 28.03.2013 10:32 
Да, и задумайтесь над тем, что говорит Mumma в посте от 28.03.2013 13:13.

Мы здесь все свои, клиентов и начальства рядом нет, поэтому надо не защищаться / отбрыкиваться, а принимать к сведению :)

 coco_jambo

link 28.03.2013 11:16 
Alexander Oshis. Вы правы. Может я еще и не умею принимать критику, над чем тоже стоит поработать.

Спасибо за совет! Я обязательно воспользуюсь Вашими ссылками.

 coco_jambo

link 28.03.2013 11:18 
Mumma, спасибо за критику и комментарий, я учту :)

 Mumma

link 28.03.2013 11:30 
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum