DictionaryForumContacts

 animoka

link 27.03.2013 11:26 
Subject: юридический gen.
Проверьте, пожалуйста, перевод ан англ. Спасибо!

Для осуществления соответствующих платежей по настоящему Договору без удержания российского налога на прибыль организаций в соответствии с положениями Конвенции между Правительством Российской Федерации и Королевством Нидерландов «Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество» Лицензиар обязан по требованию Лицензиата предоставить надлежащим образом оформленную справку о статусе налогового резидента, выданную соответствующим компетентным органом и должен ежегодно обновлять такую справку в отношении каждого календарного года действия настоящего Договора.

To make the corresponding payments under the present Agreement without withholding of Russian corporate tax in accordance with the provisions of the Convention between the Government of the Russian Federation and the Kingdom of the Netherlands “For the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income”. The Licensor shall at the request of the Licensee present the properly completed certificate on tax resident status issued by the corresponding relevant authority and shall annually renew such certificate with respect to each calendar year of the present Agreement.

 Pchelka911

link 27.03.2013 12:18 
А где подлежащее в первом предложении?

 animoka

link 27.03.2013 12:46 
ой, ну там после слова income не должно быть точки и соответственно the будет с прописной буквы. сорри

 Alex16

link 27.03.2013 13:19 
"issued by the corresponding relevant authority" - масло масляное

by the relevant (respective) competent authority

under this Agreement

Много других ошибок ("each calendar year of the present Agreement" и пр.)

 Pchelka911

link 27.03.2013 14:11 
Если это одно предложение, то подлежащее стоит на первом месте, на втором - сказуемое и т.д.

 Pchelka911

link 27.03.2013 14:14 

 animoka

link 27.03.2013 14:37 
Alex16, не могли бы Вы сказать где у меня ошибки?

 Alex16

link 27.03.2013 20:01 
я уже сказал, а Вы не поверили.

 muzungu

link 27.03.2013 21:06 
"имущество" is lost in translation
надлежащим образом оформленную справку о статусе налогового резидента - submit a properly completed Confirmation of Tax Resident Status form issued by a competent authority
в отношении каждого календарного года действия настоящего Договора. (по русски коряво) - for each calender year of the validity of this Agreement

 hsakira1

link 27.03.2013 23:46 
No corporate profit tax is withheld on payments hereunder if the Licensor
Payments under this Contract are not subject to withholding of the ...tax if
No withholding of the ... tax is required on payments hereunder if the Licensor

надлежащим образом оформленную справку о статусе налогового резидента - a duly executed resident alien certificate

 toast2

link 28.03.2013 0:41 
почему "resident alien"?

tax resident certificate

 hsakira1

link 28.03.2013 12:35 
resident alien я автоматически verbatim скопировала из источника, которым пользовалась, надеясь, что заметят и поправят, если нужно, а времени самой проверить не было. и потом, просто понравилось само выражение и возникла идея использовать его именно в таком контексте, попутно блеснув «широкой эрудицией» :)) спасибо за коммент, учту

конечно же, resident alien - иностранец, постоянно проживающий в стране, а у аскера речь идет о налогообложении
"налоговый резидент" следует переводить как tax resident,
кстати, еще встречается -- to be resident in a country for tax purposes/ a company resident in a country for tax purposes
и для справки, если это кому-то нужно
резидент - «юридическое или физическое лицо, зарегистрированное в данной стране, на которое в полной мере распространяется национальное законодательство», или, как здесь, налоговое законодательство

 animoka

link 28.03.2013 13:18 
Народ, вот я еще на русский перевела. В теме не але, но перевести то надо было. Хоть ясно о чем речь идет?
It is necessary that, over and above technical provisions, including mathematical provisions, of sufficient amount to meet their underwriting liabilities, assurance undertakings should possess a supplementary reserve, known as the solvency margin, represented by free assets and, with the agreement of the competent authority, by other implicit assets, which shall act as a buffer against adverse business fluctuations. This requirement is an important element of prudential supervision for the protection of insured persons and policy holders.

Необходимо, чтобы кроме технических положений включая математические положения у организаций страхования жизни в объеме, достаточном для выполнения своих гарантийных обязательств имелся дополнительный резерв, известный как граница платежеспособности, представленный свободными активами и по согласованию с компетентным органом другими косвенными активами, которые должны представлять собой буфер против неблагоприятных колебаний деловой конъюнктуры. Это требование является важным элементом пруденциального контроля, направленного на защиту застрахованных лиц и полисодержателей.

 

You need to be logged in to post in the forum