|
link 24.03.2013 8:06 |
Subject: No active lesion gen. Здравствуйте! Я нашёл это выражение в справке. Скажите, пожалуйста, правильно ли я перевел. Мой вариант: патологических изменений не обнаруженоЭта фраза идёт после названия медицинского обследования. Спасибо за помощь |
|
link 24.03.2013 8:37 |
Неправильно. |
|
link 24.03.2013 8:42 |
Подскажите, пожалуйста, тогда, какой правильный вариант. |
|
link 24.03.2013 8:45 |
Слушайте, ну есть же МТ, есть Википедия, наконец. Какие нафик патологические изменения... |
|
link 24.03.2013 8:48 |
Я не медик, я в этом не разбираюсь, поэтому прошу помощи. |
|
link 24.03.2013 8:48 |
RTFM! Инструкция по использованию переводчиков 1. Сначала дай контекст. |
|
link 24.03.2013 8:53 |
Весь контекст: Отчёт о результатах обследования Далее идут ФИО врача и пациента, (прямая передняя проекция) грудной клетки, и дата обследования. Больше ничего нет. Фраза, которую я перевел, была написана под таблицей. |
|
link 24.03.2013 8:56 |
Далее пишут про легочный туберкулёз |
|
link 24.03.2013 8:57 |
Может "активных очагов не обнаружено"? |
|
link 24.03.2013 8:59 |
"Контекст" - это: "В зключении о рентген-исследовании грудной клетки/легких написано...." Тогда "Новых/свежих (активных) очаговых образований не выявлено." |
активных туберкулезных изменений (не обязательно очагов) |
You need to be logged in to post in the forum |