DictionaryForumContacts

 aleksei.ivanov

link 24.03.2013 8:06 
Subject: No active lesion gen.
Здравствуйте! Я нашёл это выражение в справке. Скажите, пожалуйста, правильно ли я перевел. Мой вариант: патологических изменений не обнаружено

Эта фраза идёт после названия медицинского обследования. Спасибо за помощь

 Alex_Krotevich

link 24.03.2013 8:37 
Неправильно.

 aleksei.ivanov

link 24.03.2013 8:42 
Подскажите, пожалуйста, тогда, какой правильный вариант.

 Miss Martyshka

link 24.03.2013 8:45 
Слушайте, ну есть же МТ, есть Википедия, наконец. Какие нафик патологические изменения...

 aleksei.ivanov

link 24.03.2013 8:48 
Я не медик, я в этом не разбираюсь, поэтому прошу помощи.

 Alex_Krotevich

link 24.03.2013 8:48 
RTFM!

Инструкция по использованию переводчиков

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
.......................

 aleksei.ivanov

link 24.03.2013 8:53 
Весь контекст:
Отчёт о результатах обследования

Далее идут ФИО врача и пациента, (прямая передняя проекция) грудной клетки, и дата обследования. Больше ничего нет.

Фраза, которую я перевел, была написана под таблицей.

 aleksei.ivanov

link 24.03.2013 8:56 
Далее пишут про легочный туберкулёз

 aleksei.ivanov

link 24.03.2013 8:57 
Может "активных очагов не обнаружено"?

 Alex_Krotevich

link 24.03.2013 8:59 
"Контекст" - это: "В зключении о рентген-исследовании грудной клетки/легких написано...."

Тогда "Новых/свежих (активных) очаговых образований не выявлено."

 Dimpassy

link 24.03.2013 9:00 
активных туберкулезных изменений (не обязательно очагов)

 

You need to be logged in to post in the forum