|
link 21.03.2013 21:10 |
Subject: Разве- как правильно перевести? gen. Разве вы не могли меня подождать?Couldn't you wait for me??? |
Shouldn't..., кмк. |
|
link 21.03.2013 21:39 |
couldn't you have waited for me? если не для задания, а для жизни, еще how come you didn't wait for me? |
+ иногда такой риторический вопрос и не вопросом лучше переводить напр: [I thought] you could [just] wait for me! ну или так ;) [I thought] you could [just] wait for me! No? |
was it so difficult to wait for me? |
в разных контекстах переведется по-разному например, один из контекстов - вопрос Христа заснувшим ученикам. |
|
link 22.03.2013 7:10 |
На семинаре господина Палажченко разбирали утвердительное предложение с surely в начале, он говорил, что такие хорошо переводятся как риторические вопросы с Разве... |
|
link 22.03.2013 8:29 |
Предложение без контекста, просто упражнения на перевод. couldn't you have waited for me? Я так понимаю, что это наиболее подходящее??? |
You need to be logged in to post in the forum |