DictionaryForumContacts

 a_gorbi

link 21.03.2013 14:28 
Subject: excluding any and all accessories including but not limited with the interest to be accrued, for which any and all rights to claim further is reserved. law
Пожалуйста, помогите перевести.

excluding any and all accessories including but not limited with the interest to be accrued, for which any and all rights to claim further is reserved.

Заранее спасибо

 Sjoe! moderator

link 21.03.2013 14:36 
А что вас смущает? Все слова есть в словаре. Вы бы вашу версию для начала привели.

И контекст. :) Потому как без него непонятно, что из чего исключается, включая, среди прочего, без исключения включительно.

 a_gorbi

link 21.03.2013 14:41 
Ну дык слова-то в словаре есть :)

Предложение звучит так:

As such we have been instructed to advise on and take any and all necessary legal steps to secure and recover client’s claim for the time being amounting to USD............, excluding any and all accessories including but not limited with the interest to be accrued, for which any and all rights to claim further is reserved.

Я так понимаю, данная фраза - какой-то юр.термин, т.к. фигурирут как заклинание в конце почти каждого предложения.
Буду рада, если поможете.

 a_gorbi

link 21.03.2013 14:59 
Помогииите :(

 bredogenerator

link 21.03.2013 16:24 
As such we have been instructed to advise on and take any and all necessary legal steps to secure and recover client’s claim for the time being amounting to USD............, excluding any and all accessories including but not limited with the interest to be accrued, for which any and all rights to claim further is reserved.
В этой связи нам поручили провести консультации и принять любые и все необходимые юридические меры по обеспечению иска клиента по взысканию в судебном порядке его средств, в настоящее время составляющих сумму равную ... долл. США, за исключением всех и любых дополнительных сумм, включая кроме прочего начисленные проценты, на которые любые и все права по данному иску сохраняются.
как-то так...
знатоки поправят и покритикуют (надеюсь:-)

 hsakira1

link 21.03.2013 21:23 
//As such we have been instructed … to take any and all necessary legal steps to secure and recover client’s claim for the time being amounting to USD.....//
В этой связи нам поручили (или мы уполномочены) требовать в судебном порядке -- обеспечения иска клиента и -- взыскания суммы иска, которая в настоящий момент составляет …. долларов США

the interest to be accrued - проценты за будущее время
a right to claim further - право повторно предъявлять иск в будущем (то есть, другие иски в будущем)

 toast2

link 22.03.2013 0:54 
including but not limited - включая, в частности,...

a right to claim further - право дополнять исковые требования (впоследствии, в будущем, по мере необходимости)

"to secure and recover client’s claim" - формулировка неудачная (то, что текст клюшница ваяла - видно, в частности, и по следующему перлу: "all rights to claim further is reserved")

под "to secure and recover client’s claim" имеется в виду не более чем добиться выполнения требований клиента / удовлетвоерния его претензий
речь об обеспечении иска не идет

 Tante B

link 22.03.2013 6:35 
Вопрос знатокам: в легализе всё "настоящее"? И момент тоже?
Потому как на человеческом езыге время -- настоящее, а момент-то -- данный.
ЗБД

 hsakira1

link 22.03.2013 21:53 
toast2,
судя по формулировке аскера, вполне можно перевести to secure a claim так, как я перевела, но спорить не буду, вам виднее как юристу
но заметьте (notice!), что у "to secure” еще куча значений, кроме «добиваться чего-то», --- например, обеспечивать, гарантировать и т.д. и да, согласна, что исходник не на уровне и со всем остальным тоже согласна )))

 ОксанаС.

link 23.03.2013 9:08 
toast, я надеюсь, вы приняли к сведению? :)

 

You need to be logged in to post in the forum