DictionaryForumContacts

 Grandma

link 21.03.2013 7:35 
Subject: artists - кто они, художники или артисты? gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести artists в данном контексте:

Peace Corps volunteer Robert D. is working with members of a local nongovernmental organization to provide his community with free access to cultural events, including concerts, art festivals and photography exhibitions.
"The idea for the event series was presented to me last summer when a local friend held a small art exhibit in my community. He told me his NGO, Cultural Alternative, has been working to host regular art events in the area to show that creative thinking can be both interesting and useful to society." ...
In early February, Cultural Alternative held the first event of the series, which was attended by more than 50 community members. The event featured films by local artists and gave attendees a chance to interact with the artists and and discuss their work.

Перевод (посл. абзац): В начале февраля «Культурная альтернатива» провела первое мероприятие серии, которое посетило более 50 местных жителей. На нем демонстрировались фильмы, снятые местными ???артистами???, а у посетителей была возможность пообщаться с авторами и обсудить их работу.

Однозначного ответа в тексте я не нашла. Здесь было бы хорошо написать что-то нейтральное, вроде "творческие работники/личности", только никак не могу подобрать подходящий вариант.

В целом статья посвящена деятельности Корпуса мира, предоставляющему местным жителям на Украине бесплатный доступ к культурным событиям, включая концерты, фестивали искусств и фотовыставки. Полный текст можно посмотреть здесь: http://www.peacecorps.gov/resources/media/press/2206/

Заранее спасибо.

 Санпалыч

link 21.03.2013 7:43 
...фильмы, снятые на местной киностудии (местными любителями), а у зрителей....пообщаться с его создателями...

 Wouldbee

link 21.03.2013 8:28 
я обычно держу в уме, что artists=деятели искусств, а если есть возможность конкретизировать из контекста, в какой именно области они творят - то еще лучше. Извините, нет времени вникать-читать, может быть они у Вас по контексту - ближе к тому, что пишет Санпалыч, что-то вроде местной художественной самодеятельности... А еще лучше переводить на украинский, будут просто "митцями" :)

 overdoze

link 21.03.2013 8:30 
местность какая?
доминирующий узус сша - "художники"

 trtrtr

link 21.03.2013 8:38 
film artist художник-постановщик
Тут речь о тех, кто снял фильмы. Мне кажется, надо из этого исходить.
Может, и не художник-постановщик, но смысл просматривается.

 AMlingua

link 21.03.2013 10:43 
Текст из США

 trtrtr

link 21.03.2013 14:26 
напишите, например, кинохудожники, а во втором случае, как предложил Сансаныч, создателями.

 Aiduza

link 21.03.2013 14:34 
для русского "артист" есть другое английское слово:
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=artiste

 lisulya

link 21.03.2013 14:49 
films by local artists -- фильмы, снятые местными представителями жарна кино

 trtrtr

link 21.03.2013 14:50 
жанры кино разные бывают :-)

 lisulya

link 21.03.2013 14:56 
имеется в виду кино как вид искусства

 Aiduza

link 21.03.2013 15:08 
"жарена кина" ;-)

 Aiduza

link 21.03.2013 15:09 

 Энигма

link 21.03.2013 15:22 
"местные представители жарна кино" - лучше "телевизионные деятели искусств" (с)Фрекен Бок

 Рудут

link 21.03.2013 15:24 
можно немножко переделать предложение и использовать ваш собственный прекрасный вариант:

На нем демонстрировались фильмы, снятые местными авторами, а у посетителей была возможность пообщаться с ними и обсудить их работу.

 Aiduza

link 21.03.2013 18:30 
кто пишет мне на мой электронный адрес - используйте транслит, пожалуйста, в сообщениях с МТ почему-то проблемы с кодировкой:

������, ���������� ��������� ���������, ���� �� � ����� ����������� ������ ������

 

You need to be logged in to post in the forum