DictionaryForumContacts

 fiammetta

link 18.03.2013 5:56 
Subject: является основанием для проведения взаимных расчетов law
Настоящий акт приемки является основанием для проведения взаимных расчетов между сторонами.

The Parties settle payments based on this Act of acceptance.

Приемлемо?

 wow1

link 18.03.2013 5:59 
тема и рема тут какие?

 gni153

link 18.03.2013 6:07 
This Acceptance Report shall be the grounds for mutual settlements to be made between the Parties.

 fiammetta

link 18.03.2013 6:13 
Ок. Based on this Act of acceptance, the Parties settle payments.
Или By virtue of / Pursuant to this Act of acceptance, the Parties shall settle payments. ?

 gni153

link 18.03.2013 6:14 
Why not

 fiammetta

link 18.03.2013 6:21 
Смущает: settle payments / accounts / obligations или вообще что-то другое.
Юрперевод меня доконает :)

 gni153

link 18.03.2013 6:34 
mutual settlements

Нет статьи "mutual settlements".
Найдено в текстах статей (Английский-Русский, Русский-Английский):
сальдо взаимных расчётов Law (Ru-En)
balance of mutual settlements
Найдено в: переводах.
types of balance Combinatory (En-Ru)
(a) balance of mutual settlements — баланс взаимных расчетов, сальдо взаимных расчетов
Найдено в: примерах.
взаиморасчёт Universal (Ru-En)
mutual settlement (of accounts)
Найдено в: переводах.

 fiammetta

link 18.03.2013 6:40 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum