DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 15.03.2013 12:16 
Subject: event & media education gen.
Как бы вы это перевели? Обучение организаторов праздников? Обучение event-менеджеров? А куда деть media?
Контекст: это название обучающей программы. А может, не переводить, а просто дать пояснение в скобках и дальше везде писать: "Программа Event & Media Education"?

 OrangePumpkin

link 15.03.2013 12:23 
Обучающая программа для event-менеджеров и специалистов в области СМИ

 Syrira

link 15.03.2013 12:25 
event-менеджеры=организаторы (массовых) мероприятий

 kem-il

link 15.03.2013 14:34 
А что в программе? А то ивенты всякие бывают

 livebetter.ru

link 15.03.2013 15:22 
Ивенты, например, свадьбы и другие мероприятия. Они тоже не пишут, какие мероприятия. Просто "мероприятия". А Media мне немного непонятно, как переводить, потому что не mass media, а просто media, так что "в области СМИ" не пойдет.
А еще встретилась фраза "Курсы будут вести communication guru", но писать "гуру общения" явно неправильно, они же не будут учить, как общаться. "Гуру в области информационного обмена"?

 bredogenerator

link 15.03.2013 17:44 
Если канцеляритом, то:
Обучение специалистов по проведению массовых мероприятий и по их освещению в СМИ
Или давайте более подробный контекст:-)

 livebetter.ru

link 17.03.2013 12:03 
Неплохо, спасибо. Только мне кажется, слово "массовых" можно убрать. Просто мероприятий. Мой последний вариант пока такой "Обучение специалистов по проведению мероприятий и специалистов в сфере медиа-технологий".

 livebetter.ru

link 17.03.2013 12:04 
Еще press day интересует. "День для представителей прессы"?

 livebetter.ru

link 17.03.2013 12:08 
"Обучение ивент-менеджеров и специалистов в сфере медиа-технологий", чтобы не повторять "специалистов". По-моему, нормально получилось

 muzungu

link 17.03.2013 12:48 
Раньше этих хохмачей называли "массовик-затейник" :)

 

You need to be logged in to post in the forum