|
link 15.03.2013 12:16 |
Subject: event & media education gen. Как бы вы это перевели? Обучение организаторов праздников? Обучение event-менеджеров? А куда деть media?Контекст: это название обучающей программы. А может, не переводить, а просто дать пояснение в скобках и дальше везде писать: "Программа Event & Media Education"? |
|
link 15.03.2013 12:23 |
Обучающая программа для event-менеджеров и специалистов в области СМИ |
event-менеджеры=организаторы (массовых) мероприятий |
А что в программе? А то ивенты всякие бывают |
|
link 15.03.2013 15:22 |
Ивенты, например, свадьбы и другие мероприятия. Они тоже не пишут, какие мероприятия. Просто "мероприятия". А Media мне немного непонятно, как переводить, потому что не mass media, а просто media, так что "в области СМИ" не пойдет. А еще встретилась фраза "Курсы будут вести communication guru", но писать "гуру общения" явно неправильно, они же не будут учить, как общаться. "Гуру в области информационного обмена"? |
|
link 15.03.2013 17:44 |
Если канцеляритом, то: Обучение специалистов по проведению массовых мероприятий и по их освещению в СМИ Или давайте более подробный контекст:-) |
|
link 17.03.2013 12:03 |
Неплохо, спасибо. Только мне кажется, слово "массовых" можно убрать. Просто мероприятий. Мой последний вариант пока такой "Обучение специалистов по проведению мероприятий и специалистов в сфере медиа-технологий". |
|
link 17.03.2013 12:04 |
Еще press day интересует. "День для представителей прессы"? |
|
link 17.03.2013 12:08 |
"Обучение ивент-менеджеров и специалистов в сфере медиа-технологий", чтобы не повторять "специалистов". По-моему, нормально получилось |
Раньше этих хохмачей называли "массовик-затейник" :) |
You need to be logged in to post in the forum |