DictionaryForumContacts

 Dariyasha

link 13.03.2013 0:15 
Subject: помогите с переводом стихотворного текста. в чем смысл? gen.
Помогите, пожалуйста, перевести четверостишие:
To make a bundle, be a star;
Spread it wide and spread it far.
But if you want to change the sun,
Best begin with Number One.

первые 2 строчки ставят в тупик %) не могу уловить суть
Заранее благодарю

 Erdferkel

link 13.03.2013 0:27 
это отсюда?
The Secrets of Consulting by Gerald M. Weinberg

 San-Sanych

link 13.03.2013 0:27 
make a bundle - заработать кучу денег

 Francis Fanon

link 13.03.2013 1:32 

spread it wide and spread it far
it could be about spreading a net - надо закидывать широкую сеть
or about spreading the word (about your business) - широко распространять информацию о своем визнесе
in theory there are other things you can spread, but these two are the most likely.

 Dariyasha

link 13.03.2013 9:32 
Erdferkel, да, отсюда. Читали/переводили?

 Dariyasha

link 13.03.2013 9:41 
Если хочешь зарабатывать кучу денег, стань выдающейся личностью, знаменитостью. Сделай все, чтобы о тебе услышали, чтобы о тебе знали.
Но если хочешь изменить мир, лучше всего начни с себя.

Верно?

 trtrtr

link 13.03.2013 12:35 
Отличная фраза из этой книги, хорошо смотрится в контексте помощи другим людям на форуме:
So, now I'll let you in on a big secret, the biggest one so far. I'm not writing this book for you, I'm writing it for me. In fact, that's also why I do all my consulting work, because trying to help others always winds up initially helping me more than it helps my clients.
http://sony-ebook-samples.com/sample/31631/the-secrets-of-consulting

 trtrtr

link 13.03.2013 12:37 
Мне кажется, тут bundle - это типа пучка света, spread it = spread the light

 trtrtr

link 13.03.2013 12:48 
Нет, пожалуй, это слишком глубоко :-)

 Dariyasha

link 13.03.2013 12:59 
trtrtr
13.03.2013 15:48
Нет, пожалуй, это слишком глубоко :-)
это про перевод?)

 trtrtr

link 13.03.2013 13:07 
Нет, самокритика. 13.03.2013 15:37 link

 Erdferkel

link 13.03.2013 13:26 
да что там со звездой и солнцем-то?
типо звёзд много, они там целой компанией светят широко и далеко по всей вселенной?
а ежели хочешь превратиться в одно-единственное солнце, то начинай сразу с того, чтобы быть первым среди неравных? :-)
контекст-то конкретный вокруг стиха есть али нет?
Dariyasha, не читала/переводила, а просто нашла в гуголе
кстати, немецкий перевод называется "Закон малинового мармелада" - чем дольше его размазываешь, тем тоньше слой :-)

 trtrtr

link 13.03.2013 13:35 
a bundle of stars прям гуглится хорошо

 Dariyasha

link 13.03.2013 13:43 
контекст такой:
The Hardest Law
Obviously, I'm sufficiently thick-skinned to accept failure and ignore problems. Otherwise, I'd be out of the consulting business by now, and I certainly wouldn't be writing a book about how to help others.
So, now I'll let you in on a big secret, the biggest one so far. I'm not writing this book for you, I'm writing it for me. In fact, that's also why I do all my consulting work, because trying to help others always winds up initially helping me more than it helps my clients.
A little poem I keep over my desk expresses this philosophy:
...звезды и солнце...
This may sound selfish and paradoxical, but in the end, it's neither. I can never be of maximum help to clients if my problems are tangled uncontrollably with theirs. So I try to get my own mess straightened out before tackling theirs.Unfortunately, as my own behavior demonstrates:
Helping myself is even harder than helping others. That's The Hardest Law, and that's essentially what this book is about.

 trtrtr

link 13.03.2013 13:44 
Erdferkel, не пойму, почему change the sun? Заменить собой что ли?

 Dariyasha

link 13.03.2013 13:47 
Erdferkel 13.03.2013 16:26 link
кстати, немецкий перевод называется "Закон малинового мармелада" - чем дольше его размазываешь, тем тоньше слой :-)

Мне кажется варенье чаще намазываю на хлеб, чем мармелад)

 Dariyasha

link 13.03.2013 13:49 
Ну если дословно переводить, то полный бред получается, согласитесь..

 trtrtr

link 13.03.2013 13:50 
Бывает так кажется с текстами песен, если не знать аллюзии

 Erdferkel

link 13.03.2013 15:09 
Dariyasha, русское варенье как таковое в Германии в медном тазу не варят
они всё больше мармелады и конфитюры в компании с джемами размазывают
trtrtr, тут вроде такой извив авторской мысли, что нашим неуклюжим мозгам за ним трудно следовать
типо: все звёзды сами по себе - солнца (в своей солнечной системе), но их много и они светят кому угодно (им света не жалко)
и чтобы не быть одной из этих многих звёзд, а преобразиться в единственное и неповторимое (selfish) Солнце - нужно сразу начать с посчитания себя номером раз
http://ru.wikipedia.org/wiki/Разумный_эгоизм

 Dariyasha

link 13.03.2013 22:47 
Erdferkel, благодарю

 burkova

link 14.03.2013 6:46 
Мотивация Звезды
- освещать свои труды.
Чтоб успеть урвать успех
и казаться выше всех.
Солнцу ж этого не надо.
Оно само себе начало.
?)

 Erdferkel

link 14.03.2013 9:49 
звёзды массою послушной
нам сияют равнодушно
чтоб не быть звездой унылой -
заяви себя Светилом

светит малая звезда
без особого труда
чтобы ярче всех сиять
нужно Солнцем светлым стать

и тыды - от звезды до звезды :-)

 

You need to be logged in to post in the forum