DictionaryForumContacts

 OK_unmistakable

link 12.03.2013 18:57 
Subject: справка об отсутствии задолженности gen.
Добрый вечер, уважаемые переводчики.
Первый раз столкнулась со справкой об отсутствии задолженности.
Подскажите, пожалуйста, как лучше всего перевести фразу "не имеет задолженности по оплате (жилого помещения)?
Есть варианты "Does not owe any debt for the dwelling" (от моего английского друга, но он не уверен) и "is not in payment arrears for the dwelling" (мой личный), но меня он как-то смущает.
Заранее большое спасибо всем откликнувшимся!

 херь волосатая

link 12.03.2013 19:02 
справка применительно к жильцу? помотрите non-delinquent
справка применительно к жилью? помотрите lien-free

 hsakira1

link 12.03.2013 22:24 
imho
He has no outstanding/ unpaid apartment utility bills
utility bills хорошо гуглится, а перевод всей фразы это уже мое,
т.е. вероятно, есть какое-то клише, но такой вариант тоже сойдет

 ОксанаС.

link 12.03.2013 22:26 
что за оплата - аренда или коммуналка?

 techy1

link 12.03.2013 22:28 
"оплата (жилого помещения)" никоим образом не "utility bills"

а хорошо гуглится много что! например sex drugs and rock and roll

 OK_unmistakable

link 12.03.2013 22:31 
Девочки, спасибо за предложения!)
ОксанаС. квартира в собственности (исходя из второго док-та) указано отсуствие "задолженности по оплате жилого помещения, коммунальных и других услуг ".

 techy1

link 12.03.2013 22:44 
а можно методично - полное место этой фразы во вселенной?
полная фраза такая-то,
встречена в такой-то справке (здесь формулировка пойдет),
которая нужна тому-то для такой-то цели;
перевод справки идет туда-то,
и будет там использован для такой-то (возможно другой!) цели

 hsakira1

link 12.03.2013 23:16 
techy1,
слишком много волн, прямо цунами в стакане )))

 OK_unmistakable

link 13.03.2013 6:51 
techy1,
Справка из Инженерной службы об отсутствии задолженности выдана ... в том, что он не имеет задолженности по оплате жилого помещения, коммунальных и других услуг. Выдана для предоставления - не указано. Дальнейшая судьба, увы, неизвестна.

Так устраивает?)

 AsIs

link 13.03.2013 7:30 
To whom it may concern
NO-DEBT CERTIFICATE
This is to certify that Ivan I. Ivanov does not have any debts with respect to his residential accommodation and/or amenities, etc.
(как вариант)

 AsIs

link 13.03.2013 7:41 
*вообще, если друг натурально английский (но не натурализованный), то лучше бы поверить =)

 wow1

link 13.03.2013 7:48 
X is current on payments for ...

 ОксанаС.

link 13.03.2013 9:23 
если это о коммунальных платежах, то это называется utility arrears
или X is not in arrears for/in utility payments

 OK_unmistakable

link 13.03.2013 19:46 
Спасибо большое всем неравнодушным!)

 

You need to be logged in to post in the forum