|
link 12.03.2013 18:57 |
Subject: справка об отсутствии задолженности gen. Добрый вечер, уважаемые переводчики.Первый раз столкнулась со справкой об отсутствии задолженности. Подскажите, пожалуйста, как лучше всего перевести фразу "не имеет задолженности по оплате (жилого помещения)? Есть варианты "Does not owe any debt for the dwelling" (от моего английского друга, но он не уверен) и "is not in payment arrears for the dwelling" (мой личный), но меня он как-то смущает. Заранее большое спасибо всем откликнувшимся! |
|
link 12.03.2013 19:02 |
справка применительно к жильцу? помотрите non-delinquent справка применительно к жилью? помотрите lien-free |
imho He has no outstanding/ unpaid apartment utility bills utility bills хорошо гуглится, а перевод всей фразы это уже мое, т.е. вероятно, есть какое-то клише, но такой вариант тоже сойдет |
что за оплата - аренда или коммуналка? |
"оплата (жилого помещения)" никоим образом не "utility bills" а хорошо гуглится много что! например sex drugs and rock and roll |
|
link 12.03.2013 22:31 |
Девочки, спасибо за предложения!) ОксанаС. квартира в собственности (исходя из второго док-та) указано отсуствие "задолженности по оплате жилого помещения, коммунальных и других услуг ". |
а можно методично - полное место этой фразы во вселенной? полная фраза такая-то, встречена в такой-то справке (здесь формулировка пойдет), которая нужна тому-то для такой-то цели; перевод справки идет туда-то, и будет там использован для такой-то (возможно другой!) цели |
techy1, слишком много волн, прямо цунами в стакане ))) |
|
link 13.03.2013 6:51 |
techy1, Справка из Инженерной службы об отсутствии задолженности выдана ... в том, что он не имеет задолженности по оплате жилого помещения, коммунальных и других услуг. Выдана для предоставления - не указано. Дальнейшая судьба, увы, неизвестна. Так устраивает?) |
To whom it may concern NO-DEBT CERTIFICATE This is to certify that Ivan I. Ivanov does not have any debts with respect to his residential accommodation and/or amenities, etc. (как вариант) |
*вообще, если друг натурально английский (но не натурализованный), то лучше бы поверить =) |
X is current on payments for ... |
если это о коммунальных платежах, то это называется utility arrears или X is not in arrears for/in utility payments |
|
link 13.03.2013 19:46 |
Спасибо большое всем неравнодушным!) |
You need to be logged in to post in the forum |