Subject: заявка-декларация gen. Пожалуйста, помогите перевести.заявка-декларация Как это называется по-английски? Спасибо за любую помощь, господа... Константин |
Моя гипотеза: The Statement of Conformity Что скажете? Константин. |
переведете тогда, когда поймете, что автор хотел этим сказать с русским у него плохо - see the commas, or the lack thereof - так что, шер ами, вся надежда на вас |
Заявка-декларация Это документ (бумажка) - заявление самой компании-изготовителя по определенной установленной правительством форме, что их продукцая соответствует требованиям неких ГОСТ-ов. пример бланка: |
тогда, думаю, conformity/compliance statement/declaration/certificate подойдет |
Спасибо! Константин. |
Это заявка - а не certificate заявитель просит выдать ему сертификат и одновременно заявляет о соответствии своей продукции поэтому так и должно называться - Declaration&Application |
заявка вполне может быть в формe self-certification --типа "настоящим подтверждаю, что я..." так что certificate подойдет - аскеру надо самому смотреть по контексту |
Какая там self-certification? Единственное отличие от обычной сертификации - это то, что здесь не проводятся испытания. Схема 9 применяется при сертификации неповторяющейся партии небольшого объема Заявка-декларация, подписанная заявителем, совместно с прилагаемыми документами, направляется с сопроводительным письмом в орган по сертификации. Орган по сертификации рассматривает представленные документы и, в случае необходимости, запрашивает дополнительные материалы (претензии потребителей, результаты проверки технологического процесса, документы о соответствии продукции определенным требованиям, выдаваемые органами исполнительной власти в пределах своей компетентности и т.д.). Одновременно орган по сертификации сопоставляет образец продукции с представленными документами. При положительных результатах орган по сертификации выдает изготовителю сертификат соответствия |
"какая там"? примерно такая, о какой и сказано в 3:39 "настоящим подтверждаю, что я..." |
не "настоящим подтверждаю", а заявляю - declare те. первая часть - декларация, а вторая - заявка на сертификацию |
ну вот мы и вернулись к тому, о чем говорилось сутки назад: "conformity/compliance statement/declaration/certificate подойдет" см. последние два слова: declaration / certificate в подобных контекстах i declare = i confirm = i certify на сем, простите, откланяюсь |
Certificate никоим образом, к сожалению, не подойдет, с чем я также откланиваюсь |
Я подумал, внимательно почитал ваше обсуждение, и в голову пришла следующая гипотеза: We need the following papers to issue a Certificate of Conformity: Ключ — в слове form. :)) С благодарностью за ваше участие, |
|
link 8.03.2013 23:34 |
form как раз наоборот выбросьте, и будет вам щастье. от вас требуют: |
Хм... пожалуй верно. Лучше не засорять.. Спасибо, |
Заявка -декларация - это в одном документе и декларация, и заявка на сертификацию, так зачем же ее сокращать до просто declaration? |
You need to be logged in to post in the forum |