Subject: ТОО "Гигиено - экологический мониторинг и экспертиза" Уважаемые коллеги! Требуется ваша помощь. Название компании - ТОО "Гигиено - экологический мониторинг и экспертиза". Как быть с переводом? Обычно названия не переводят. Но если транслитерировать в этом случае, получится нечто страшное. Да и встречается это название везде - в контракте, сопутствующей корреспонденции, отчетах. Буду благодарна за любые варианты.
|
|
link 14.04.2004 11:02 |
А использовать сокращенное наименование? В уставе должно быть. ТОО GEME? |
Боюсь, что в моем случае это было бы не корректно. Они нигде, ни в контракте ни в каком другом документе, сокращенно себя не называют. Надо как-то выкручиваться. Может кто-нибудь сталкивался с подобными вещами? Поделитесь опытом. |
По-моему мнению, если в названии присутствуют осмысленные слова, их можно перевести, и это ваш случай, тем более, что все-то слова заимствованные |
Спасибо, Василий, вы укрепили меня в моем мнении на этот счет. Что мне собственно и нужно было. |
You need to be logged in to post in the forum |